You are viewing astra_wizard

Previous Entry | Next Entry

A380~
 
   В сообществе ru_korea задали вопрос относительно сложности изучения корейского языка и его перспектив. Насчет перспектив судить не берусь, у всех ситуация складывается по-разному, а вот насчет сложности изучения хотелось бы сказать пару слов.
  Мое личное мнение - корейский язык сложен для изучения людьми, чьим родным является русский, говорю это исходя из собственного опыта и наблюдения за людьми, меня окружающими. Да, я знаю много русских, великолепно знающих язык, но на это уходит очень много времени и усилий, далеко не любой человек согласен вложить столько времени и усилий в изучение языка, который, будем уже до конца откровенны, не является общемировым и в список официальных шести языков ООН также не входит. Если же вы считаете, что корейский вам нужен - учите! Самое главное в изучении любого языка - это желание, с желанием можно и горы свернуть, не говоря уже о языке...
   В процессе изучения любого языка всегда существуют две стороны: чисто лингвистическая и лингвострановедческая (назовем ее так). Лингвистический аспект - это, непосредственно, сам язык: его отличия от вашего родного в грамматике, произношении. Лингвострановедение - это логика языка, выражаемая через культуру общества, которое этот язык использует. Полностью отделять одно от другого нельзя, без знаний реалий культурной и языковой среды невозможно выучить язык и научиться хорошо понимать носителей. К лингвострановедению я еще вернусь, а пока хотелось бы остановится на корейском языке как таковом.
   Чем корейский язык столь сложен для русского человека?
   В первую очередь, своим произношением. В корейском алфавите 24 буквы (10 гласных и 14 согласных), однако с русским языком совпадают менее половины. Отсутствие в русском языке аналогов корейских звуков и делает его тяжелым для произношения русскоговорящими студентами. Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека. Это не вариации одного звука, это разные звуки, несущие смыслоразличительную функцию. Русскоговорящие студенты практически всегда не различают эти два звука в речи, из-за чего может возникнуть недопонимание со стороны носителей для которых они совершенно очевидно разные звуки. 선 с боковой "о" будет означать "линия" (корейская буква "ㅓ", 손 с нижней "о" - это уже "рука" (корейская буква "ㅗ"). При изучении этим звукам стоит уделять особое внимание, неразличие этих звуков в речи и неспособность произнести их самим - одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих в корейском языке.
   Еще одной проблемой могут стать согласные, отстутсвующие в русском языке. Четыре корейских согласных "п", "т", "к" и "с" имеют три варианта: слабый, сильный и придыхательный звук ("с" может быть только слабым или сильным). Данное различие - это тоже не прихоть говорящего, а разные звуки, формирующие разные слова. "달" - "месяц, луна" (слабая "т", произносится "таль"), "딸" - "дочь" (сильная "т", произносится "тталь"), "탈" - "маска" (придыхательная "т", произносится "тхаль"). Обычная русская "т" ближе всего по звучанию к корейской сильной "ㄸ", однако не является ее полным аналогом (в целом и общем, русские согласные произносятся сильнее и отчетливее, нежели корейские).
   Трудность для русскоговорящих могут представлять и другие фонологические моменты: произношение "р" и "л" (это один и тот же звук в корейском языке, т.е. для корейца "ректор" и "лектор" звучат совершенно одинаково и различий между ними он не видит), различие "н" обычного и "н" заднеязычного (похожий звук есть в английском языке ("-ing"), однако в корейском этот звук может быть и в середине слова, и в конце, и т.д.
   Отдельно стоит отметить и инотацию. Интонация (или то, что называют intonation pitch) разная в разных диалектах корейского языка (а их несколько только на территории Южной Кореи, и все довольно значительно отличаются друг от друга лексически, грамматически и интонационно). Стандартным корейским принято считать сеульский говор, который имеет множество присущих только ему черт. Как правило, любой изучающий чужой язык неизбежно привносит в него интонацию родного языка, а тем не менее, интонация - важнейшая составляющая любого языка. Вы можете говорить с грамматическими и лексическими ошибками, но если вы говорите с правильной интонацией, то вас поймут в 99% случаев (это, врочем, применимо к любому языку, не только корейскому). 
    Корейский представляет сложность и с грамматической точки зрения. Если совсем уж не углубляться в лингвистические дебри, а описать ситуацию двумя простыми словами, то получится примерно следующее.
   Корейский язык - язык агглютинативного типа (в отличие от флективного русского), то есть все морфологические и даже синтаксические изменения происходят в нем путем простого присоединения частиц (суффиксов, префиксов, послелогов и т.д.), каждый из которых имеет определенное значение. По русскому глаголу, например, сразу видны его род, склонение, лицо и т.д., корейский же язык всеми этими категориями не располагает (то есть, если сказать 간다 "идет", то непонятно, кто идет (я, он, она, оно, они, ты, вы, мы, все вместе), женщина это или мужчина идет и т.д.). Зато, в отличие от русского (и от многих других языков), в корейском глаголе должна обязательно быть выражена форма конечной сказумости и форма вежливости (глагол "идти" 가다 - это инфинитив, который пишется только в словаре, в предложении же он должен обязательно принять одну из шести форм конечной сказуемости, в зависимости от ситуации).
   Немало проблем доставляет и порядок слов в предложении. Корейский язык в этом плане довольно строг, глагол (или прилагательное, ибо в корейском это почти одно и то же) всегда стоит в конце предложения, все остальное - перед ним в определенном порядке. То есть русское предложение "Сегодня я пошел в школу вместе с Машей в девять утра" по-корейски будет звучать как "Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел". Согласитесь, требуется определенное время, чтобы разобраться. И это еще простое предложение, если взять сложносочиненное или сложноподчиненное, весело будет вдвойне.
   В ступор студентов вгоняют и, казалось бы, совершенно идентичные на первый взгляд грамматические конструкции: - 니까, -기 때문에, -아/어/여 서, -기에, -라, -바람에 и еще несколько - все они имеют значение причины ("так как... поэтому", "потому что", "из-за того, что..." и т.д.). Одинаковы они только на первый взгляд, каждая из них применяется в разных случаях, но для того, чтобы понять и разобраться необходимо более глубокое знание языка.
  Много радостных моментов приносит и лексика. В корейском языке можно выделить три лексических пласта: исконно корейская лексика (ее не очень много и почти вся она так или иначе пересекается с китаизмами), китаизированная лексика (самый большой пласт, основанный на заимствованиях из Китая) и заимствования из других языков (английский, японский и т.д.). Большие глаза у студентов всегда возникают, когда им говорят, что одно и то же слово может быть корейским, а может быть и заимствованных из Китая, но при этом значить совершенно то же самое ("배우다" (исконно корейское слово) и "공부하다" (китаизм) на русский переводятся абсолютно одинаково - "учиться"). Разумеется, разница между ними есть, и стилистическая, и лексическая, однако, как правило, в языковых школах, различных кружках и начальных курсах университетов (даже специализированных) эту разницу не объясняют. Требуются более углубленные лингвистические изыскания, чтобы разобраться в ситуации. 
   Все вышесказанное я привел в пример того, с какими трудностями может столкнутся человек при изучении корейского языка. Разумеется, дело не ограничивается только ими, и, естественно, даже эти моменты могут оказаться еще сложнее, чем я их здесь описал. Любой язык сложен для изучения, и в каждом есть моменты, которые будут вам непонятны, легкость языка и определяется количеством таких моментов: чем их меньше, тем проще кажется язык. Английский в этом отношении довольно легок в изучении (там все же и логика языка более близка к русскому, и грамматика попроще), Корейский же будет очень и очень легок для японцев (потому что японский очень уж сильно похож на корейский), но вот для русских он все же будет представлять определенные трудности, даже очень усердные занятия языком не дадут мгновенного результата. Не стоит расчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.
  

Comments

( 32 comments — Leave a comment )
arruabarrena
Aug. 3rd, 2011 06:22 am (UTC)
удивительно, как много совпадений с Тайским), разве что кроме агглютативности и словоформ
anariel_rowen
Aug. 3rd, 2011 10:57 am (UTC)
Чего же удивительного - они ведь родственные, разве нет?
arruabarrena
Aug. 3rd, 2011 11:06 am (UTC)
Нет, они относятся к разным языковым семьям.
quaest
Aug. 3rd, 2011 06:36 am (UTC)
Очень интересно, спасибо!
klyonsobaka
Aug. 3rd, 2011 06:44 am (UTC)
спасибо за подробную статью! полностью согласна, особенно в том, что за 3-4 года корейский выучить сложно. Помимо фонетики, грамматики и прочих особенностей языка, о которых предупреждают учебники, мне доставляет трудности с переводом любовь корейцев к повторениям - одно и тоже разными словами, разными конструкциями по несколько раз; понимание диалектов; а также то, что первое слово в предложении, обычно вводное, часто произносят долго и нараспев, а самое главное для понимания - глагольную конструкцию - тараторят скомканно, и при этом глагол обрастает формами и суффиксами, которые распознать иногда сложно.
terracot
Aug. 3rd, 2011 07:30 am (UTC)
Йоды магистра речи тайна открыта. Оказывается, на корейском просто говорит :)
aigol
Aug. 3rd, 2011 08:26 am (UTC)
:)))))))))
threeeyedfish
Aug. 3rd, 2011 11:34 pm (UTC)
С японского, скорее всего, Лукас, фанат самураев с мечами, эту манеру скопировал.
aigol
Aug. 3rd, 2011 08:25 am (UTC)
Спасибо за дельный текст ^^
Если позволите, добавлю от себя пару моментов.

1. Знаю людей, которые говорили на приемлемом корейском уже через полтора года проживания в стране. Как вы и сказали, все зависит от способностей ^^

2. Для меня самым сложным была не грамматика (она как раз вполне логична и быстро запоминается), а слова. Большинство из них представляется для мозга как бессмысленный набор звуков, которые ни с чем не ассоциируются. А еще они, подлюги, одинаковые почти. И я их путаю. Например "ончже" и "очже" - "вчера" и "когда".

3. В изучении языка очень важна эмоциональная составляющая. Если есть личный интерес - друзья, любимая (любимый), то корейский учится быстро. Поэтому всем изучающим на полном серьезе советую завести местного бойфренда (или подружку). Бывает обратная ситуация, когда начинается культурное неприятие, внутреннее отторжение всего корейского. При этом язык перестает учиться вообще. У меня такое однажды случилось и вышибло меня из процесса больше чем на полгода ^^
khegaika
Aug. 3rd, 2011 10:57 am (UTC)
"Извини, дорогая, между нами все кончено - я уже выучил язык" :D
stolbvoy_d
Aug. 3rd, 2011 04:27 pm (UTC)
Это так. Много у меня в жизни было разных начальников: советские и россиянские русские, чистопородные белые американцы, немцы, французы, голландцы, тайваньнцы, всякие-разные индийцы, даже бур был. Но, самыми мерзкими были, именно, два южных корейца - помесь тупого животного и биоробота. С тех пор от одной мысли о корейском языке передёргивает. Кстати, похожие впечатления остались от смежников с Самсунга.
kyo_no_onna
Aug. 3rd, 2011 08:52 am (UTC)
я поняла ,что я ничего не поняла...
к счастью я больше Японским интересуюсь..там хотя бы звуки легче произносить))
glorfindeil
Aug. 3rd, 2011 01:12 pm (UTC)
Плохо значит интресуетесь, ибо для японского характерны всё те же самые трудности, что и здесь описаны.
kyo_no_onna
Aug. 3rd, 2011 05:17 pm (UTC)
я еще только начала интересоваться..
и пока такого не заметила..
но если кто-то напишет подобную статью про японский язык - буду очень рада почитать))
threeeyedfish
Aug. 3rd, 2011 11:37 pm (UTC)
Фонетика японская всёж-таки не в пример проще корейской. Всё остальное — да.
glorfindeil
Aug. 4th, 2011 03:24 pm (UTC)
Смотря как подойти к вопросу. Неправильное произношение назального "н", и "нг". Неправильное произношение "у", мягких шепелявых согласных в ряду "и" ("я", "ю", "ё"), согласного "р". Самый гнусный косяк - попытка использовать в словах русское силовое ударение, в результате которого гласные "а" и "о" превращаются в "русские" безударные гласные [ʌ] и [ъ]. А редукция, которая часто смыслоразличитальная...

Неа, что что, а произношение в японском надо ставить и "слушать" тоже надо учиться долго и упорно.
threeeyedfish
Aug. 4th, 2011 11:43 pm (UTC)
Если произносить по русской транскрипции, то конечно любую фонетику можно убить. Но на мой взгляд, отсутствие смыслоразличительных придыхательных и непридыхательных согласных, отсутствие двух смыслоразличительных «о», отсутствие двух смыслоразличительных конечных «н» (n/ng), меньшее количество гласных и согласных звуков в целом — свидетельство того, что японская фонетика проще, чем корейская.
khegaika
Aug. 3rd, 2011 10:50 am (UTC)
Очень интересно, спасибо! Помню, Вы как-то рассказывали историю, как говорили по телефону с местным корейцем, а он при встрече был поражен, т.к. был уверен, что тоже говорит с корейцем, а вовсе не с иностранцем! :) Вот что значит по-настоящему говорить на языке! :)
glorfindeil
Aug. 3rd, 2011 01:29 pm (UTC)
Всё очень знакомо, практически все перечисленные трудности аналогично характерны и для японского.

Вообще для хорошего понимания языка надо хотя бы в общих чертах представлять себе его структуру и внутреннюю логику, так чтобы изучаемый материал "ложился" на "своё место" на нужные полочки, а не был бы скопищем разрозненных знаний.

Из этого мораль: нужны хорошие учебники грамматики и их надо читать, читать от корки до корки, пусть даже не понимая до конца каких - то моментов, это не страшно. Рано или поздно они сложатся в единую чёткую картинку.
walter_kim
Aug. 3rd, 2011 05:01 pm (UTC)
Непонятно, для кого с умным видом излагаются эти азбучные истины - для хулиганистых школьников или для студентов-двоечников?
И ещё неприятный осадок оставляет "... для русссссского человека!"
jaspher
Aug. 4th, 2011 12:15 am (UTC)
Не считаю себя ни хулиганствующей школьницей, ни двоечницей -студенткой и, представьте себе, с большой пользой для себя прочитала статью
Жалею, что гнет у меня такого учителя

arruabarrena
Aug. 4th, 2011 06:24 am (UTC)
для колеблющихся, учить корейский или какой другой язык
makkawity
Aug. 4th, 2011 11:40 am (UTC)
странно, что здесь этот любитель гадить еще не забанен.
jaspher
Aug. 4th, 2011 12:19 am (UTC)
Sorry - должна исправвить ошибку в предыдущем комментарии

Жаль, что у меня нет такого учителя
wukong_86
Aug. 4th, 2011 08:41 am (UTC)
Прочёл с большим интересом.
"Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека".
Пожалуй, самая главная трудность в корейском произношении (во всяком случае для меня).
Кстати, по моим наблюдениям, японцы и китайцы легко сдают экзамен TOPIK (한국어 능력 시험) на 중급 или даже 고급, чего не скажешь о русских.
astra_wizard
Aug. 4th, 2011 01:00 pm (UTC)
Разумеется, им не в пример проще. Но есть и русские, сдающие 6 гып :)
raapje
Aug. 6th, 2011 09:39 am (UTC)
Мне бы на 6 гып сдать.. Самое сложное для меня--именно лексика, из-за обилия омофонов голова кружится.
ri_hwa_won
Aug. 5th, 2011 10:11 am (UTC)
"Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека".

Они, кстати, и для обычного корейского человека не сказать, что так уж хорошо различимы, если у корейского человека нет контекста и он не смотрит на другого говорящего корейского человека в упор, наблюдая за его губами - сворачиваются они колечком или нет.

Проще говоря, наш мистер Сон по три-четыре-пять раз уточняет всем свою фамилию по телефону - типа что он вовсе и не 성, а совсем даже и 송 :)
ri_hwa_won
Aug. 5th, 2011 10:19 am (UTC)
Ну да, и в дополнение на тему контекста. Ежели он есть, ошибки в произношении прекрасно "прокатывают". В том числе и потому, что уши у корейцев точно такие же, как и у всех остальных, включая русских, и те же конечные ㄴ и ㅇ они тоже слышат весьма приблизительно - в беглой речи если. Я, например, всё время забываю, где в "туристах" 관, а где 광. Поэтому говорю обычно что-то такое типа 광광 на всякий случай - например, 광광버스, хехе. Еще ни разу не было случая, чтоб меня не поняли. :) И это только один пример.
svetik_vinok
Aug. 10th, 2011 09:06 am (UTC)
Спасибо за интересную, правдивую) и "русскую" (написанную доходчивым языком) статью.
Есть похожие нюансы в процессе изучения японского языка: и про порядок слов в предложении, и про алфавит, и про звуки.
Хотя, вы правы, главное при изучении любого языка - желание да такое, чтобы горы хотелось свернуть).
former_kolossal [rossia.org]
Aug. 18th, 2011 03:16 pm (UTC)
С английским, по-моему, плохой пример.
English - самый экзотический из всех европейских языков, самый чуждый "нормальным" языкам на континенте - и по строю, и по фонетике. Возможно, как тот же корейский.
Просто этого никто не замечает. Во-первых, все его обязаны учить (станет корейский мировым - сразу станет понятным). Во-вторых, подсознательная уверенность, что экзотические языки существуют не в Европе, а где-то "там".
Dmitry Lovermann
Jun. 8th, 2014 09:55 pm (UTC)
Как раз искал что-то подбное:в двух словах и коротко. Автору спасибо, всё по делу, без эмоций, четко и понятно.
( 32 comments — Leave a comment )

Profile

A380~
astra_wizard
astra_wizard

Latest Month

October 2014
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
Powered by LiveJournal.com
Designed by Michael Rose