Вроде как есть 2 способа передавать внутреннее состояние героя.
Один - через внутренние монологи или иные "текстовые воспоминания", когда или герой рассказывает что-то от первого лица (то, чем злоупотребили в "Пути") или некий иллитид за кадром рассказывает нам о чем герой думает в данный миг.
Второй - через действия, поступки и микродетали. Мне кажется что с киношной точки зрения так правильнее, хотя по сравнению с внутренним монологом такой вариант может заметить не каждый зритель.
С другой стороны, первый тип чаще используется, если фильм является своего рода "рассказом героя о самом себе", а МКПР фильм про Героя но не глазами героя. Более того, зритель часто знает больше, чем Егор.
Кроме того, долгие внутернние монологи есть претензия на интеллектуализм, а Егнор в этом смысле не высоколоб.
Потому "громко думать" он,как мне кажется, будет очень редко. Разве что когда некоторые слова сказаны почти "про себя".
Но - я хотел бы знать мнения аудитории.
Один - через внутренние монологи или иные "текстовые воспоминания", когда или герой рассказывает что-то от первого лица (то, чем злоупотребили в "Пути") или некий иллитид за кадром рассказывает нам о чем герой думает в данный миг.
Второй - через действия, поступки и микродетали. Мне кажется что с киношной точки зрения так правильнее, хотя по сравнению с внутренним монологом такой вариант может заметить не каждый зритель.
С другой стороны, первый тип чаще используется, если фильм является своего рода "рассказом героя о самом себе", а МКПР фильм про Героя но не глазами героя. Более того, зритель часто знает больше, чем Егор.
Кроме того, долгие внутернние монологи есть претензия на интеллектуализм, а Егнор в этом смысле не высоколоб.
Потому "громко думать" он,как мне кажется, будет очень редко. Разве что когда некоторые слова сказаны почти "про себя".
Но - я хотел бы знать мнения аудитории.
Голова забита итогами года + МКПР, и потому относительно деноминации всем рекомендую Ивана
koryo_reporter Захарченко.
http://koryo-reporter.livejournal.com/9 4694.html
Это — попытка изъять аккумулированные на руках у населения деньги и, безусловно, явный удар по зародившейся прослойке богатеньких корецев, наживших добро на частной торговле. Теперь ее будут сворачивать, а конечная цель отката назад пока неясна.( Read more... )
Далее, интересный вопрос, на который нет ответа и у меня. Ждем Ланькова.
http://koryo-reporter.livejournal.com/9 4404.html?thread=896964#t896964
http://koryo-reporter.livejournal.com/9 3964.html
Министерство обороны Южной Кореи не располагает данными о приведении армии КНДР в состояние повышенной готовности на случай предполагавшихся беспорядков в связи с денежной реформой. Представитель министерства на брифинге в Сеуле заявил, что ничего необычного в Северной Корее не отмечено. В настоящее время там лишь проводятся регулярные зимние учения.
Ранее и российской печати сообщалось о приведении Корейской народной армии в состояние повышенной боеготовности.
http://www.rg.ru/2009/08/10/korei-grani tsa-site.html
Окно КНДР во внешний мир
Репортаж с китайско-северокорейской границы
Олег Кирьянов, Дандунь
(читать, вспоминая историю про американских журналисток, и обращать внимание на выделенное цветом)
Сэр, я могу кое-что Вам предложить по поводу Северной Кореи. На такси вы доедете до одного из погранпереходов, там купите несколько пачек сигарет и будете ждать со стороны китайской границы. К вам подойдет северокорейский пограничник, вы ему отдадите сигареты, пожмете руку и он уйдет. Про политику не надо ничего спрашивать, да и вообще лучше не разговаривайте. ( Read more... )
Ну и кое-что про Юг, чтоб 2 раза не ходить
http://tttkkk.livejournal.com/187207.ht ml
http://astra-wizard.livejournal.com/202 50.html - студентам внимание!
http://koryo-reporter.livejournal.com/9
Это — попытка изъять аккумулированные на руках у населения деньги и, безусловно, явный удар по зародившейся прослойке богатеньких корецев, наживших добро на частной торговле. Теперь ее будут сворачивать, а конечная цель отката назад пока неясна.( Read more... )
Далее, интересный вопрос, на который нет ответа и у меня. Ждем Ланькова.
http://koryo-reporter.livejournal.com/9
http://koryo-reporter.livejournal.com/9
Министерство обороны Южной Кореи не располагает данными о приведении армии КНДР в состояние повышенной готовности на случай предполагавшихся беспорядков в связи с денежной реформой. Представитель министерства на брифинге в Сеуле заявил, что ничего необычного в Северной Корее не отмечено. В настоящее время там лишь проводятся регулярные зимние учения.
Ранее и российской печати сообщалось о приведении Корейской народной армии в состояние повышенной боеготовности.
http://www.rg.ru/2009/08/10/korei-grani
Окно КНДР во внешний мир
Репортаж с китайско-северокорейской границы
Олег Кирьянов, Дандунь
(читать, вспоминая историю про американских журналисток, и обращать внимание на выделенное цветом)
Сэр, я могу кое-что Вам предложить по поводу Северной Кореи. На такси вы доедете до одного из погранпереходов, там купите несколько пачек сигарет и будете ждать со стороны китайской границы. К вам подойдет северокорейский пограничник, вы ему отдадите сигареты, пожмете руку и он уйдет. Про политику не надо ничего спрашивать, да и вообще лучше не разговаривайте. ( Read more... )
Ну и кое-что про Юг, чтоб 2 раза не ходить
http://tttkkk.livejournal.com/187207.ht
http://astra-wizard.livejournal.com/202
ИНТЕРЕСНО, такое только у меня? Второй день ЖЖ ни одним из известных ему и мне способов не сообщает о комментах.
Ввести такой тэг, что ли? Для всяких запомнившихся мелочей ;)
Наблюдала сегодня дивную в своей человечности картину: стоят на остановке две школьницы, маленькие еще, пухленькие и с хвостиками. В одинаковых школьных платьицах, на ногах капроновые колготки (а на улице между прочим минус, и на мне двое шерстяных чулок). На колготках - тапки. Пушистые и розовые. (А на мне, напоминаю, двое чулок и зимние сапоги на меху). Мимо проходит дама в летах, видно санзэним - учительница - потому что девочки кланяются и быстро-быстро и очень вежливо здороваются. Тут она к этим ребенкам шустро, по ходу, подскакивает, откуда-то в руках палочка вроде тех, которыми едят, но шире. И вжиг-вжиг их по ногам. Те: "Ай-яй-яй!" А она приговаривает (я не совсем поняла, но что-то вроде) "Кто зимой ходит с босыми ногами?! Чего удумали! А ну переобулись обе, быстро!" Пошла дальше, оглянулась. Девочки нехотя раскрыли школьные сумки, достали кроссовки (да, зимой кореянки в кроссовках ходят ;). Без энтузиазма.. Я вот только не поняла, почему: в тапках кавайней что ли?
Наблюдала сегодня дивную в своей человечности картину: стоят на остановке две школьницы, маленькие еще, пухленькие и с хвостиками. В одинаковых школьных платьицах, на ногах капроновые колготки (а на улице между прочим минус, и на мне двое шерстяных чулок). На колготках - тапки. Пушистые и розовые. (А на мне, напоминаю, двое чулок и зимние сапоги на меху). Мимо проходит дама в летах, видно санзэним - учительница - потому что девочки кланяются и быстро-быстро и очень вежливо здороваются. Тут она к этим ребенкам шустро, по ходу, подскакивает, откуда-то в руках палочка вроде тех, которыми едят, но шире. И вжиг-вжиг их по ногам. Те: "Ай-яй-яй!" А она приговаривает (я не совсем поняла, но что-то вроде) "Кто зимой ходит с босыми ногами?! Чего удумали! А ну переобулись обе, быстро!" Пошла дальше, оглянулась. Девочки нехотя раскрыли школьные сумки, достали кроссовки (да, зимой кореянки в кроссовках ходят ;). Без энтузиазма.. Я вот только не поняла, почему: в тапках кавайней что ли?
- Mood:
awake
Написал текст для "Слона", в котором подробно изложена предыстория происшедшего ныне в КНДР обмена денег. Для тех, кому интересно, оригинальный текст с моим заголовком отдельно под катом.
( Далее )
Достала из пакета открытки, сижу и разбираю, всматриваюсь в них, - кому из вас какую. Все они разные, у каждой - свой характер. Неделю назад пришла в магазин - так глаза разбежались. И какие же они здесь красивые, Боже мой! С принтом, с аппликацией, с вышивкой, с иероглифами, с орнаментом по краям. Что удивительно - все НОВЫЕ, не такие, как продавались в прошлом году! Среди более чем 200 видов дизайна узнала с прошлого года только два (!!!).
А это, кажется, что-то из шкатулки букиниста... ;)

А это, кажется, что-то из шкатулки букиниста... ;)

Однажды в Эмске
© Константин «Makkawity» Асмолов, 2007-2010 гг.
При активном участии (далее последует большой список…)
Часть первая. ТЗ
Это история началась ровно два года назад с того, что в течение нескольких дней подряд я посмотрел несколько попыток сделать «русский кунфу-фильм», - от Фаната до Болевого Приема. Ужаснулся, а потом решил поставить себе задачу - а каким должен быть действительно хороший и интересный "российский фильм с боевыми искусствами"???
Основные элементы того, что должно в нем быть, стали понятны сразу.
1. Как любой классический фильм с боевыми искусствами, он должен включать в себя множество интересных «с хореографической точки зрения» поединков и схваток, желательно – представителей разных стилей и в исполнении хороших бойцов, потенциал которых должен раскрыться в действии.
2. Канон кун-фу боевика достаточно определен, и значительная часть его штампов безусловно должна присутствовать. Однако механическое перенесение этих штампов в наши реалии рискует превратить боевик в клоунаду. Многое должно быть изменено под нашу эндемику.
3. Понятно, что кино такого типа д0лжно нести определенный позитивный и патриотический заряд. В конце концов, герой произведения данного жанра (если идти от ориентальной его классики) является положительным протагонистом, которому аудитория сопереживает и старается подражать.
4. Стоит учитывать и то, что классическое кун-фу уже уходит и аудитория проявляет интерес к таинственному. Это означает, что какой-то мистический план или фантастический элемент в нашем сценарии быть должен. Главное, не перебарщивать.
5. Кроме того, в отличие от кун-фу боевиков старой закалки, где роль сюжета сводится к минимуму и напоминает роль сюжетника в немецкой порнухе, где главное – найти минимально логичное объяснение последовательности сцен, хотелось придумать интересный сценарий, который был бы самоценен так, чтобы фильм не был интересен только за счёт качества драк.
Ответ на вопрос о месте и времени нашей истории появился быстро – Россия, областной центр, первая треть 90-х (точнее, 1994-95 гг). Еще то время, когда ряд городов был известен беспределом молодежных группировок, махавшихся в основном голыми руками и холодным оружием, да и у представителей криминала основным средством сведения большинства счетов были все-таки БИ, а не стрельба из автоматического оружия.
Понятно, что за два года, пока сценарий вылеживался, многие первоначальные элементы трансформировались и дополнялись. В результате появился не только боевик, но и своего рода «роман воспитания». Таковой мы и представляем ниже.
Часть вторая. Собственно сценарий.
Заранее извиняюсь за то, что пока этот текст ещё не оформлен как полномасштабный правильный сценарий. Мне в любом случае потребуется соавтор для уточнения деталей и прописывания некоторых диалогов, с тем чтобы они, как кажется мне, были более живыми и реалистичными. Именно поэтому в тексте сохраняются и некоторые авторские ремарки.
Псевдо-пролог.
Помещение, напоминающее заброшенную или пустующую церковь. Темнота. ( Read more... )
Сцена первая.
Электричка, связывающая два областных центра. Один из последних поездов. Во всяком случае, за окном тьма, а в вагоне почти нет пассажиров.
Камера смотрит на мир глазами одного из них.( Read more... )
Сцена вторая.
Комната деревенского бревенчатого дома.
Крупным планом – глубокая тарелка, наполненная кашей.( Read more... )
© Константин «Makkawity» Асмолов, 2007-2010 гг.
При активном участии (далее последует большой список…)
Часть первая. ТЗ
Это история началась ровно два года назад с того, что в течение нескольких дней подряд я посмотрел несколько попыток сделать «русский кунфу-фильм», - от Фаната до Болевого Приема. Ужаснулся, а потом решил поставить себе задачу - а каким должен быть действительно хороший и интересный "российский фильм с боевыми искусствами"???
Основные элементы того, что должно в нем быть, стали понятны сразу.
1. Как любой классический фильм с боевыми искусствами, он должен включать в себя множество интересных «с хореографической точки зрения» поединков и схваток, желательно – представителей разных стилей и в исполнении хороших бойцов, потенциал которых должен раскрыться в действии.
2. Канон кун-фу боевика достаточно определен, и значительная часть его штампов безусловно должна присутствовать. Однако механическое перенесение этих штампов в наши реалии рискует превратить боевик в клоунаду. Многое должно быть изменено под нашу эндемику.
3. Понятно, что кино такого типа д0лжно нести определенный позитивный и патриотический заряд. В конце концов, герой произведения данного жанра (если идти от ориентальной его классики) является положительным протагонистом, которому аудитория сопереживает и старается подражать.
4. Стоит учитывать и то, что классическое кун-фу уже уходит и аудитория проявляет интерес к таинственному. Это означает, что какой-то мистический план или фантастический элемент в нашем сценарии быть должен. Главное, не перебарщивать.
5. Кроме того, в отличие от кун-фу боевиков старой закалки, где роль сюжета сводится к минимуму и напоминает роль сюжетника в немецкой порнухе, где главное – найти минимально логичное объяснение последовательности сцен, хотелось придумать интересный сценарий, который был бы самоценен так, чтобы фильм не был интересен только за счёт качества драк.
Ответ на вопрос о месте и времени нашей истории появился быстро – Россия, областной центр, первая треть 90-х (точнее, 1994-95 гг). Еще то время, когда ряд городов был известен беспределом молодежных группировок, махавшихся в основном голыми руками и холодным оружием, да и у представителей криминала основным средством сведения большинства счетов были все-таки БИ, а не стрельба из автоматического оружия.
Понятно, что за два года, пока сценарий вылеживался, многие первоначальные элементы трансформировались и дополнялись. В результате появился не только боевик, но и своего рода «роман воспитания». Таковой мы и представляем ниже.
Часть вторая. Собственно сценарий.
Заранее извиняюсь за то, что пока этот текст ещё не оформлен как полномасштабный правильный сценарий. Мне в любом случае потребуется соавтор для уточнения деталей и прописывания некоторых диалогов, с тем чтобы они, как кажется мне, были более живыми и реалистичными. Именно поэтому в тексте сохраняются и некоторые авторские ремарки.
Псевдо-пролог.
Помещение, напоминающее заброшенную или пустующую церковь. Темнота. ( Read more... )
Сцена первая.
Электричка, связывающая два областных центра. Один из последних поездов. Во всяком случае, за окном тьма, а в вагоне почти нет пассажиров.
Камера смотрит на мир глазами одного из них.( Read more... )
Сцена вторая.
Комната деревенского бревенчатого дома.
Крупным планом – глубокая тарелка, наполненная кашей.( Read more... )
Коллеги, я правильно понял, что если ранее говорилось просто про атаку с серверов, находящихся в Южной Корее, то теперь некоторые лица, связанные с редакцией, раскручивают версию о том, что это были представители КНДР ??
Ответ на этот вопрос попыталась прояснить южнокорейская газета "Чунан ильбо". Со ссылкой на заключение правительства Южной Кореи она сообщила сегодня, что новые банкноты были отпечатаны на заводе госзнаков в городе Пхёнсон провинции Пхенан-Намдо или, как его называют в народе, "завод номер 926".
Собственно, там и печатают деньги КНДР, когда как до 1979 года заказывали в СССР.
"Завод номер 926" относится к Центральному банку КНДР (조선중앙은행) и контролируется министерством народной безопасности - милицией (인민보안성), как стало известно в Южной Корее со слов северокорейских перебежчиков. Деньги, подлежавшие обмену в результате нынешней реформы, также печатали именно там. Бумага и чернила завозятся из-за границы, в том числе Китая.
"Чунан ильбо" приводит мнение южнокорейских экспертов о том, что печатные технологии на этом заводе позволяют делать деньги с высокой степенью защиты от подделок.
Собственно, там и печатают деньги КНДР, когда как до 1979 года заказывали в СССР.
"Завод номер 926" относится к Центральному банку КНДР (조선중앙은행) и контролируется министерством народной безопасности - милицией (인민보안성), как стало известно в Южной Корее со слов северокорейских перебежчиков. Деньги, подлежавшие обмену в результате нынешней реформы, также печатали именно там. Бумага и чернила завозятся из-за границы, в том числе Китая.
"Чунан ильбо" приводит мнение южнокорейских экспертов о том, что печатные технологии на этом заводе позволяют делать деньги с высокой степенью защиты от подделок.
Министерство обороны Южной Кореи не располагает данными о приведении армии КНДР в состояние повышенной готовности на случай предполагавшихся беспорядков в связи с денежной реформой. Представитель министерства на брифинге в Сеуле заявил, что ничего необычного в Северной Корее не отмечено. В настоящее время там лишь проводятся регулярные зимние учения. Ранее и российской печати сообщалось о приведении Корейской народной армии в состояние повышенной боеготовности.
Все, кто изучает корейский язык, обязательно сталкиваются с тем, как и кого в какой ситуации можно и нужно называть. Система имен, должностей, различных социальных моментов и лингвистических особенностей делают корейский язык одним из самых сложных в этом отношении. Как же корейцы называют друг друга?
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы... Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени - это "панмаль", "полуречь", на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как "мистер", "уважительное обращение к незнакомому человеку". Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин "полууважительная", поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку - значит обидеть его. "-Сси" ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., - или хотя бы по одном из них), "-сси" - это все-таки нейтрально-вежливое "вы" среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения "вы". Слово "당신" ("Тансин" - формальное "Вы") совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское "Вы". "Тансин" говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. "Тансин" весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например... Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным "Вы". Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять "тансин". В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное "선생님" ("Сонсэнним" - "Учитель", даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или "사장님" ("Сачжанним" - "Директор").
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица "그" ("кы") к парню и "그녀" ("кынё") к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать "얘" ("е") (или, в зависимости от грамматики предложения "걔" ("ке") или "쟤" ("че") - досл. "Этот ребенок"). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами ("ребенок" "얘" "е") могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того... Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.
Продолжение следует...
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы... Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени - это "панмаль", "полуречь", на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как "мистер", "уважительное обращение к незнакомому человеку". Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин "полууважительная", поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку - значит обидеть его. "-Сси" ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., - или хотя бы по одном из них), "-сси" - это все-таки нейтрально-вежливое "вы" среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения "вы". Слово "당신" ("Тансин" - формальное "Вы") совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское "Вы". "Тансин" говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. "Тансин" весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например... Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным "Вы". Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять "тансин". В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное "선생님" ("Сонсэнним" - "Учитель", даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или "사장님" ("Сачжанним" - "Директор").
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица "그" ("кы") к парню и "그녀" ("кынё") к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать "얘" ("е") (или, в зависимости от грамматики предложения "걔" ("ке") или "쟤" ("че") - досл. "Этот ребенок"). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами ("ребенок" "얘" "е") могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того... Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.
Продолжение следует...
Интересные записки Олега Кирьянова о поездке вдоль корейско-китайской границы.
www.rg.ru/2009/08/10/korei-granitsa-site.h tml
www.rg.ru/2009/08/10/korei-granitsa-site.h
http://rki.kbs.co.kr/russian/news/news_ IK_detail.htm?No=21927
Южнокорейское правительство внимательно следит за ситуацией на Севере в связи с сообщениями о том, что неожиданно проведенная там денежная реформа привела к общественным беспорядкам. По данным правительственных источников, для проверки поступающей информации используются различные каналы. Однако, как говорят источники, объем информации, которую можно получить, ограничен. Напомним, что ряд южнокорейских и иностранных СМИ передали о повышении боевой готовности вооруженных сил Севера на случай возможных беспорядков, так как многие люди в результате реформы потеряли свои сбережения.
Южнокорейское правительство внимательно следит за ситуацией на Севере в связи с сообщениями о том, что неожиданно проведенная там денежная реформа привела к общественным беспорядкам. По данным правительственных источников, для проверки поступающей информации используются различные каналы. Однако, как говорят источники, объем информации, которую можно получить, ограничен. Напомним, что ряд южнокорейских и иностранных СМИ передали о повышении боевой готовности вооруженных сил Севера на случай возможных беспорядков, так как многие люди в результате реформы потеряли свои сбережения.
УТРОМ заартачился комьпютер. Перезапустив его раз десять, плюнул, вызвал Хана. Тот пришёл, глянул: "Надо менять жёсткий диск". Как скажете...
Компьютерщик приволок процессор с час назад.
"А где My documents?". - "Разве вы не работали, не сохраняли backup на диске D?". - "Нерегулярно. Последние файлы - все на С". - "Беда. Он основательно разрушен. Восстановить будет проблематично".
Лучший backup у меня в голове. Но чтобы скопировать его, перенести на жёсткий диск, потребуются годы... Как бы доложить об этом наверх в деликатной, ненавязчивой форме?
...
( Read more... )
Компьютерщик приволок процессор с час назад.
"А где My documents?". - "Разве вы не работали, не сохраняли backup на диске D?". - "Нерегулярно. Последние файлы - все на С". - "Беда. Он основательно разрушен. Восстановить будет проблематично".
Лучший backup у меня в голове. Но чтобы скопировать его, перенести на жёсткий диск, потребуются годы... Как бы доложить об этом наверх в деликатной, ненавязчивой форме?
...
( Read more... )
Вообще-то, Южная Корея - одна из самых интернетизированных стран мира. Любовь корейцев ко всяким электронно-информационным штучкам-дрючкам, их изобретательность по этой части, и их готовность выкладывать деньги за какую-нибудь новую игрушку такого рода просто поражают. Так вот, появились сведения о том,чего и следовало ожидать, а именно - о начинающемся вымирании старых добрых телефонов, тех, которые с проводами. На конец 2007 г. в Корее был 21 миллион абонентов традиционной телефонии (на 50 млн.населения). На конец 2009 года их осталось 18,5 млн., и количество быстро снижается. Идёт переход отчасти на мобильники, которые в Корее стоят копейки, а отчасти - на интернет-телефонию. Показательно, что компания KT, бывший (давно) госмонополист по части услуг телефонной связи, а сейчас - просто крупнейший провайдер таких услуг, заявила, что в её новом офисе, что вот-вот войдёт в эксплуатацию, старых традиционных телефонов не будет в принципе. Только интернет-телефония и мобильники.
По длинной, дикой, утомительной дороге шел человек с собакой. Шел он себе, шел, устал, собака тоже устала. Вдруг перед ним - оазис! Прекрасные ворота, за оградой - музыка, цветы, журчание ручья, словом, отдых.
- Что это такое? - спросил путешественник у привратника.
- Это рай, ты уже умер, и теперь можешь войти и отдохнуть по-настоящему.
- А есть там вода?
- Сколько угодно: чистые фонтаны, прохладные бассейны...
- А поесть дадут?
- Все, что захочешь.
- Но со мной собака.
- Сожалею, сэр, с собаками нельзя. Ее придется оставить здесь.
И путешественник пошел мимо... Через некоторое время дорога привела его на ферму. У ворот тоже сидел привратник.
- Я хочу пить, - попросил путешественник.
- Заходи, во дворе есть колодец.
- А моя собака?
- Возле колодца увидишь поилку.
- А поесть?
- Могу угостить тебя ужином.
- А собаке?
- Найдется косточка.
- А что это за место?
- Это рай.
- Как так? Привратник у дворца неподалеку сказал мне, что рай - там.
- Врет он все. Там ад.
- Как же вы, в раю, это терпите?
- Это нам очень полезно. До рая доходят только те, кто не бросает своих друзей.
- Что это такое? - спросил путешественник у привратника.
- Это рай, ты уже умер, и теперь можешь войти и отдохнуть по-настоящему.
- А есть там вода?
- Сколько угодно: чистые фонтаны, прохладные бассейны...
- А поесть дадут?
- Все, что захочешь.
- Но со мной собака.
- Сожалею, сэр, с собаками нельзя. Ее придется оставить здесь.
И путешественник пошел мимо... Через некоторое время дорога привела его на ферму. У ворот тоже сидел привратник.
- Я хочу пить, - попросил путешественник.
- Заходи, во дворе есть колодец.
- А моя собака?
- Возле колодца увидишь поилку.
- А поесть?
- Могу угостить тебя ужином.
- А собаке?
- Найдется косточка.
- А что это за место?
- Это рай.
- Как так? Привратник у дворца неподалеку сказал мне, что рай - там.
- Врет он все. Там ад.
- Как же вы, в раю, это терпите?
- Это нам очень полезно. До рая доходят только те, кто не бросает своих друзей.
- Mood:давайте съедим снег? :)
Когда я ехал на работу в Северную Корею в 1987 году на поезде, приграничный китайский город Даньдун (Красный Восток) особо не отличался от северокорейского Синыйджу по другую сторону от реки Амноккан (Ялуцзян). Разница была в том, что статуя Ким Ир Сена со стороны КНДР показывала рукой в одну сторону, а статуя Мао на китайской территории показывала в другую. Десять лет спустя, Даньдун было не узнать. Набережная Амноккана, видимая с северокорейской стороны, светилась огнями ресторанов, кафе и магазинов. Уже тогда было ясно, что это был идеологический удар Китая по Северной Корее - стремление показать превосходство китайского опыта и стимулировать его применение к КНДР. Но со стороны Северной Кореи к набережной вообще никто не подходит, я помню там какие-то трубы и ни души. Но китайцы не унимаются и свое наступление продолжают:
Даньдун и Синыйджу
Фото "Чунан ильбо"
Даньдун и Синыйджу
Фото "Чунан ильбо"
Вопрос о том, как к кому правильно обращаться, в восточных обществах имеет огромное значение. В корейском языке, например, даже местоимение «я» - двух видов, для разных случаев жизни. В том же Пхеньяне если вы будете звать официантку истошными криками «Девушка! Девушка!», вас деликатно поправят. Звать официантку девушкой – значит намекать на то, что она вам в этот момент нужна как особь женского пола – а это неприлично. Если же она необходима для вас исключительно в качестве подавальщицы ресторанных блюд – то она для вас «чоптонвон тонму», бесполый «товарищ официант».
В Мьянме тема обращений и титулов также весьма важна. В мьянманских обращениях отражается социальный статус человека, его отношение к говорящему, да и просто его воспитание. Если в русском языке «господин» - одно для всех лиц мужского пола, независимо от их возраста и статуса (хотя…. «господин дворник» - как-то не звучит), то в Мьянме есть несколько терминов, обозначающих это самое слово. Ставятся они обычно перед именем того, к кому обращаются, или о ком говорят. Насколько я понимаю, по-научному это называется «предслог».
Начну с самого сложного для объяснения – со слова «такин». Вообще, это – обращение к очень образованному и очень влиятельному человеку. Такинами были уважаемые деятели литературы и искусства (из тех, кого в России именуют расхожим термином «совесть нации»), а также многие влиятельные политики (в основном, начала и середины прошлого века).
Но не все так просто с этим термином. В эпоху колониализма слово «такин» было обязательным при обращении к британцам. Изначальное значение «такин» - «хозяин», и если бирманец вынужден был называть британца такином – значит уже в своем обращении признавал не только его превосходство, но и право собственности над собой. Именно поэтому во времена борьбы за независимость слово «такин» применительно к бирманскому политику звучало прежде всего вызовом британцам (типа, я тут такин-хозяин, а не вы). В 20-е годы в Янгоне было даже такое радикальное студенческое движение, участники которого (всего лишь студенты!) демонстративно именовали себя такинами.
Вот эти непонятки вокруг слова «такин» (с одной стороны, стойкие ассоциации с британскими колонизаторами, с другой – его уже мог применять к себе кто угодно) привели к тому, что это слово постепенно выходило из оборота, оставшись в среде интеллектуалов и деятелей культуры. При это часто оно приобретало вид шутливого прозвища (вроде русского: «Ну ты и профессор!»), однако, без сомнения подчеркивало исключительные способности того, к кому оно применялось.
Если «такин» - это все-таки некоторая экзотика, то «У» - это сегодня наиболее распространенная форма уважительного обращения, или уважительного упоминания человека. «У» ставится перед именем и обозначает человека примерно старше 30-35 лет. То есть, «у» - не только уважение, но и показатель возраста. Если вам куда-то нужно ехать и перед вами остановилось такси с немолодым водителем – то вы тоже обращение к нему по-бирмански начнете с «у» (а для России «господин таксист» - это из той же оперы, что и «господин дворник»). Если вы обращаетесь к чиновнику, то вы называете его полное имя, прибавив перед ним это самое «у» - например, У Тан Аунг Чжо. Ну и наконец если о каком-то не очень молодом человеке пишут газеты, или он упоминаемся в каких-то документах, то принято также называть его не только по имени, но и прибавлять спереди «у».
Кстати, на Западе люди, не знакомые с бирманскими реалиями, думают, что «У» - это часть имени или фамилии и удивляются, почему среди бирманцев так много однофамильцев (как Кимов среди корейцев). Например, когда Генеральным секретарем ООН в 60-е годы прошлого века был бирманец У Тан, то во всех документах он именовался, естественно, мистером У Таном, хотя «У» - это как раз и был, собственно, «мистер».
Существует несколько поводов, которые делают употребление «У» перед именем или при обращении к человеку необязательным. Например, если человек имеет воинское звание – скажем, генерал Аун Сан. Не обращаются через универсальное «у» когда у человека есть должность или титул, предполагающие особое обращение. Скажем, министров в Мьянме принято называть «Ваше превосходительство» - что с лихвой перекрывает все «у».
Или если обозначается статус человека в обществе, а также род занятий. Наиболее показательный пример – «сайя» («учитель»). Сайя, кстати, может и не преподавать, а быть просто учителем по жизни. Сюда же относятся разные почетные звания и титулы. Без «У» можно написать о докторе, назвав его именно доктором, потому что это гораздо почетнее: «У» - много, а докторов гораздо меньше.
Ну и, наконец, не принято употреблять «У» когда человек говорит о себе от первого лица. Именно поэтому, кстати, подписи журналистов под статьями в бирманских газетах содержат только имя. Вопрос о том, писать ли «У» на визитках, для мьянманцев является делом их собственного вкуса. Пишут и с «У», и без нее.
Более молодые люди (в возрасте от 16-18 до 30-35 лет) именуются «Ко». От «У» отличие не только в возрасте. Если, обращаясь к кому-то с «У», нужно произносить полное имя, то «Ко» допускает более демократичное использование только одного из имен (чаще всего – первого, реже – последнего). Например, молодого человека по имени Кхин Маунг Эй при обращении к нему можно называть просто – Ко Кхин. Это очень удобно, если полные имена длинные и состоят из нескольких слогов. Но в газетах или в документах – там, где требуется полное имя – этот человек будет упомянут как Ко Кхин Маунг Эй.
Интересно, что граница между «У» и «Ко» может быть не только привязанной к конкретному возрасту. Часто все решают обстоятельства. Скажем, какой-нибудь школьник может назвать 25-летнего молодого человека через «У». А 70-летний дедушка без проблем обратится к 45-летнему собеседнику, используя «Ко».
Для женщин эквивалентом «У» служит «До» - «тетушка, госпожа». Молодые девушки именуются «Ма». В этом случае правила такие же, как и при использовании «Ко» у молодых людей.
Отдельное и несколько озадачивающее место в лексиконе мьянманцев занимает слово «Маунг». Это в переводе – «парнишка, пацан». Маунгом можно назвать, например, подростка. Но смысл этого слова – гораздо шире. К бездельничающему и не работающему человеку независимо от возраста часто тоже могут обратиться именно так (это обращение - немного свысока, типа: «Эй, хлопчик!..»). Эквивалента для женского пола у «Маунга» почему-то нет.
Интересно, что У, Ко и Маунг могут быть не только уважительными частицами, но и самостоятельными именами. Кроме того, частица «Маунг» может так и остаться в имени человека, слава к которому пришла в подростковом возрасте (например, в случае с каким-нибудь юным виртуозом). В этом случае, повзрослев, он так и оставит в своем уже раскрученном имени первый слог «Маунг», но его уже будут называть сначала с «Ко», потом с «У». То есть, «Маунг» просто станет частью его полного имени. А имя «Ко» чаще всего употребляется в сдвоенном виде – для русского человека иногда кажется смешным, когда здорового дядю зовут птичьим именем Ко Ко.
К сказанному остается добавить, что при неофициальном обращении к человеку примерно вашего возраста, имя которого вы не знаете, обычно можно просто сказать: «А-ко» («брат»). Точно так же обращаются друг к другу молодые друзья-сверстники. К официантам в кафе и к младшему персоналу в офисах посетителям принято обращаться «нилей» («младший брат») или «нималей» («младшая сестра»).
Кроме того, в семьях существует целый перечень родственных обращений, после которых «У» и «Ко» необязательны. Самые простые из них – «мэймэй» и «пэйпэй» - бирманские «мама» и «папа». Но даже внутри семьи иногда эти обращения отражают не возрастной и поколенческий, а социальный статус ее членов. Например, в одной знакомой мне семье мьянманцев именно младшая тетка оказалась самой успешной в бизнесе – и в семье ее уважительно зовут «чичи» вместо «а-до» (то есть, старшей теткой, а не младшей). Кстати, если подходить с возрастными критериями, то для мьянманца старшая тетка– это та, которая по возрасту старше его родителей.
Что касается иностранцев, то с ними все просто. С иностранными именами мьянманцы привыкли употреблять «Мистер», «Мисс» и «Миссис» - даже если эти имена находятся в текстах на бирманском языке (сами имена в бирманском тексте пишутся при этом латиницей). В свою очередь, когда разговор ведется на английском языке, мьянманцы чаще всего все равно называют свои имена на бирманский манер – без «мистеров», зато с «У». И получается, что во фразе «Mr. Smith meets U Sein Win Hlaing» нет ничего невежливого как в отношении Смита, так и в отношении Сейн Вин Хлайнга – каждый получает свою порцию уважения в соответствии со своими национальными традициями. Точно по таким же правилам имена жителей Мьянмы и иностранцев отображается и в бирманских газетах, издающихся на английском языке. Другое дело, что у многих мьянманцев, особенно работающих с иностранцами, давно есть английские имена с сопровождающими их «мистерами». Но это – совсем другая история.
В Мьянме тема обращений и титулов также весьма важна. В мьянманских обращениях отражается социальный статус человека, его отношение к говорящему, да и просто его воспитание. Если в русском языке «господин» - одно для всех лиц мужского пола, независимо от их возраста и статуса (хотя…. «господин дворник» - как-то не звучит), то в Мьянме есть несколько терминов, обозначающих это самое слово. Ставятся они обычно перед именем того, к кому обращаются, или о ком говорят. Насколько я понимаю, по-научному это называется «предслог».
Начну с самого сложного для объяснения – со слова «такин». Вообще, это – обращение к очень образованному и очень влиятельному человеку. Такинами были уважаемые деятели литературы и искусства (из тех, кого в России именуют расхожим термином «совесть нации»), а также многие влиятельные политики (в основном, начала и середины прошлого века).
Но не все так просто с этим термином. В эпоху колониализма слово «такин» было обязательным при обращении к британцам. Изначальное значение «такин» - «хозяин», и если бирманец вынужден был называть британца такином – значит уже в своем обращении признавал не только его превосходство, но и право собственности над собой. Именно поэтому во времена борьбы за независимость слово «такин» применительно к бирманскому политику звучало прежде всего вызовом британцам (типа, я тут такин-хозяин, а не вы). В 20-е годы в Янгоне было даже такое радикальное студенческое движение, участники которого (всего лишь студенты!) демонстративно именовали себя такинами.
Вот эти непонятки вокруг слова «такин» (с одной стороны, стойкие ассоциации с британскими колонизаторами, с другой – его уже мог применять к себе кто угодно) привели к тому, что это слово постепенно выходило из оборота, оставшись в среде интеллектуалов и деятелей культуры. При это часто оно приобретало вид шутливого прозвища (вроде русского: «Ну ты и профессор!»), однако, без сомнения подчеркивало исключительные способности того, к кому оно применялось.
Если «такин» - это все-таки некоторая экзотика, то «У» - это сегодня наиболее распространенная форма уважительного обращения, или уважительного упоминания человека. «У» ставится перед именем и обозначает человека примерно старше 30-35 лет. То есть, «у» - не только уважение, но и показатель возраста. Если вам куда-то нужно ехать и перед вами остановилось такси с немолодым водителем – то вы тоже обращение к нему по-бирмански начнете с «у» (а для России «господин таксист» - это из той же оперы, что и «господин дворник»). Если вы обращаетесь к чиновнику, то вы называете его полное имя, прибавив перед ним это самое «у» - например, У Тан Аунг Чжо. Ну и наконец если о каком-то не очень молодом человеке пишут газеты, или он упоминаемся в каких-то документах, то принято также называть его не только по имени, но и прибавлять спереди «у».
Кстати, на Западе люди, не знакомые с бирманскими реалиями, думают, что «У» - это часть имени или фамилии и удивляются, почему среди бирманцев так много однофамильцев (как Кимов среди корейцев). Например, когда Генеральным секретарем ООН в 60-е годы прошлого века был бирманец У Тан, то во всех документах он именовался, естественно, мистером У Таном, хотя «У» - это как раз и был, собственно, «мистер».
Существует несколько поводов, которые делают употребление «У» перед именем или при обращении к человеку необязательным. Например, если человек имеет воинское звание – скажем, генерал Аун Сан. Не обращаются через универсальное «у» когда у человека есть должность или титул, предполагающие особое обращение. Скажем, министров в Мьянме принято называть «Ваше превосходительство» - что с лихвой перекрывает все «у».
Или если обозначается статус человека в обществе, а также род занятий. Наиболее показательный пример – «сайя» («учитель»). Сайя, кстати, может и не преподавать, а быть просто учителем по жизни. Сюда же относятся разные почетные звания и титулы. Без «У» можно написать о докторе, назвав его именно доктором, потому что это гораздо почетнее: «У» - много, а докторов гораздо меньше.
Ну и, наконец, не принято употреблять «У» когда человек говорит о себе от первого лица. Именно поэтому, кстати, подписи журналистов под статьями в бирманских газетах содержат только имя. Вопрос о том, писать ли «У» на визитках, для мьянманцев является делом их собственного вкуса. Пишут и с «У», и без нее.
Более молодые люди (в возрасте от 16-18 до 30-35 лет) именуются «Ко». От «У» отличие не только в возрасте. Если, обращаясь к кому-то с «У», нужно произносить полное имя, то «Ко» допускает более демократичное использование только одного из имен (чаще всего – первого, реже – последнего). Например, молодого человека по имени Кхин Маунг Эй при обращении к нему можно называть просто – Ко Кхин. Это очень удобно, если полные имена длинные и состоят из нескольких слогов. Но в газетах или в документах – там, где требуется полное имя – этот человек будет упомянут как Ко Кхин Маунг Эй.
Интересно, что граница между «У» и «Ко» может быть не только привязанной к конкретному возрасту. Часто все решают обстоятельства. Скажем, какой-нибудь школьник может назвать 25-летнего молодого человека через «У». А 70-летний дедушка без проблем обратится к 45-летнему собеседнику, используя «Ко».
Для женщин эквивалентом «У» служит «До» - «тетушка, госпожа». Молодые девушки именуются «Ма». В этом случае правила такие же, как и при использовании «Ко» у молодых людей.
Отдельное и несколько озадачивающее место в лексиконе мьянманцев занимает слово «Маунг». Это в переводе – «парнишка, пацан». Маунгом можно назвать, например, подростка. Но смысл этого слова – гораздо шире. К бездельничающему и не работающему человеку независимо от возраста часто тоже могут обратиться именно так (это обращение - немного свысока, типа: «Эй, хлопчик!..»). Эквивалента для женского пола у «Маунга» почему-то нет.
Интересно, что У, Ко и Маунг могут быть не только уважительными частицами, но и самостоятельными именами. Кроме того, частица «Маунг» может так и остаться в имени человека, слава к которому пришла в подростковом возрасте (например, в случае с каким-нибудь юным виртуозом). В этом случае, повзрослев, он так и оставит в своем уже раскрученном имени первый слог «Маунг», но его уже будут называть сначала с «Ко», потом с «У». То есть, «Маунг» просто станет частью его полного имени. А имя «Ко» чаще всего употребляется в сдвоенном виде – для русского человека иногда кажется смешным, когда здорового дядю зовут птичьим именем Ко Ко.
К сказанному остается добавить, что при неофициальном обращении к человеку примерно вашего возраста, имя которого вы не знаете, обычно можно просто сказать: «А-ко» («брат»). Точно так же обращаются друг к другу молодые друзья-сверстники. К официантам в кафе и к младшему персоналу в офисах посетителям принято обращаться «нилей» («младший брат») или «нималей» («младшая сестра»).
Кроме того, в семьях существует целый перечень родственных обращений, после которых «У» и «Ко» необязательны. Самые простые из них – «мэймэй» и «пэйпэй» - бирманские «мама» и «папа». Но даже внутри семьи иногда эти обращения отражают не возрастной и поколенческий, а социальный статус ее членов. Например, в одной знакомой мне семье мьянманцев именно младшая тетка оказалась самой успешной в бизнесе – и в семье ее уважительно зовут «чичи» вместо «а-до» (то есть, старшей теткой, а не младшей). Кстати, если подходить с возрастными критериями, то для мьянманца старшая тетка– это та, которая по возрасту старше его родителей.
Что касается иностранцев, то с ними все просто. С иностранными именами мьянманцы привыкли употреблять «Мистер», «Мисс» и «Миссис» - даже если эти имена находятся в текстах на бирманском языке (сами имена в бирманском тексте пишутся при этом латиницей). В свою очередь, когда разговор ведется на английском языке, мьянманцы чаще всего все равно называют свои имена на бирманский манер – без «мистеров», зато с «У». И получается, что во фразе «Mr. Smith meets U Sein Win Hlaing» нет ничего невежливого как в отношении Смита, так и в отношении Сейн Вин Хлайнга – каждый получает свою порцию уважения в соответствии со своими национальными традициями. Точно по таким же правилам имена жителей Мьянмы и иностранцев отображается и в бирманских газетах, издающихся на английском языке. Другое дело, что у многих мьянманцев, особенно работающих с иностранцами, давно есть английские имена с сопровождающими их «мистерами». Но это – совсем другая история.

