Переводческие ляпы и вообще любые ошибки при переводе иногда превосходят перлы самых известных людей и самые остроумные афоризмы. Перевод с одного языка на другой - как и Восток, дело очень тонкое, и оно тонкое втройне, если это и есть восток (уж извините за такую тафтологию^^). Переводы с корейского на русский - тому не исключение. Совершнно случайно где-то в сети нашел несколько переводческих ляпов и тут же вспомнился собственный опыт...
На курсах корейского (еще в России) дал своим студентам задание: перевести корейскую песню. Песни всем раздал те, которые сам посчитал нужным перевести, чтоб было их интересно переводить с лингвистической точки зрения. На следующий день собрал работы и когда дома проверял, дошел до работы одной девушки, которая , скажем так, корейским владела не в совершенстве. Однако, похоже, корейский - это не единственный язык, которым она владела не в совершенстве, русский у нее страдал тоже ого-го, поскольку на корейскую строчку "... 그렇게 놀라지 마, 난 오늘 너랑 끝낼 거야..." она мне написала "... но ты так не изумляйся, сегодня я с тобой кончу...". (Разумеется, в песне в виду имелось совершенно не то, девушка просто честно предупреждала парня, что он ее достал и она собирается его бросить).
Следующий эпизод. Место действия - Корея. Идет серьезная конференция, посвященная каким-то там культурным проблемам, ораторы разглагольствуют о многочисленных и крепких узах между народами Кореи и России и т.д. и т.п. Присутствуют представители обеих сторон, причем на довольно высоком уровне, сидит посол России, министр культуры Кореи и прочие подобные чуваки. Разумеется, идет перевод (слава богу, хоть не синхронный, а последовательный). Организаторы, видимо, совершенно с лингвистикой никак не связанные, решили, что корейцев на русский будут переводить корейцы, а русских на корейский - русские. То бишь усложнили жизнь переводчикам по максимуму, переводить на чужой язык со своего всегда сложнее, чем с чужого на свой. Ну, за что боролись, на то и напоролись. Девушка-кореянка, переводившая министра справлялась довольно бойко со своей задачей, все русские в зале уже оценили ее уровень русского языка, когда неожиданно вышел конфуз. В одной из фраз министр произнес что-то типа (точную формулировку я уже не помню) ".. 본 신화는 구세대부터 신세대로, 아버지에게서 아들에게 내려왔다...". Девушка то ли не вспомнила вполне нормальную фразу (которая была бы замечательным переводом в данном случае) "передаваться из поколения в поколение", вместо этого она попыталась сказать другой фразеологизм, да вот только помнила она его плохо, поэтому сказала примерно так: ".. и этот миф передавался от отца к сыну, изо рта в рот". Все русские в зали прикусили губу (включая меня), чтобы не оконфузить девушку, однако та заметила, что сказала что-то не то, лихорадочно порылась у себя в памяти, вспомнила еше одно умное выражение и попыталась исправить ситуацию: "ну.. передавался оральным путем".
Просто изумительная опечатка мне попалась недавно при переводе какой-то очередной статьи. Долго расхваливались красоты корейской осени, какой тут клен, как он цветет, какой захватывающий вид представляют собой горы Сораксан в октябре и т.д. А потом говорят про храм в этих самых горах, что, типа, красота не только природная, но и культурная, что "...beautifully represents Korea as a hole". Нда, думаю, как они в точку-то попали...
На курсах корейского (еще в России) дал своим студентам задание: перевести корейскую песню. Песни всем раздал те, которые сам посчитал нужным перевести, чтоб было их интересно переводить с лингвистической точки зрения. На следующий день собрал работы и когда дома проверял, дошел до работы одной девушки, которая , скажем так, корейским владела не в совершенстве. Однако, похоже, корейский - это не единственный язык, которым она владела не в совершенстве, русский у нее страдал тоже ого-го, поскольку на корейскую строчку "... 그렇게 놀라지 마, 난 오늘 너랑 끝낼 거야..." она мне написала "... но ты так не изумляйся, сегодня я с тобой кончу...". (Разумеется, в песне в виду имелось совершенно не то, девушка просто честно предупреждала парня, что он ее достал и она собирается его бросить).
Следующий эпизод. Место действия - Корея. Идет серьезная конференция, посвященная каким-то там культурным проблемам, ораторы разглагольствуют о многочисленных и крепких узах между народами Кореи и России и т.д. и т.п. Присутствуют представители обеих сторон, причем на довольно высоком уровне, сидит посол России, министр культуры Кореи и прочие подобные чуваки. Разумеется, идет перевод (слава богу, хоть не синхронный, а последовательный). Организаторы, видимо, совершенно с лингвистикой никак не связанные, решили, что корейцев на русский будут переводить корейцы, а русских на корейский - русские. То бишь усложнили жизнь переводчикам по максимуму, переводить на чужой язык со своего всегда сложнее, чем с чужого на свой. Ну, за что боролись, на то и напоролись. Девушка-кореянка, переводившая министра справлялась довольно бойко со своей задачей, все русские в зале уже оценили ее уровень русского языка, когда неожиданно вышел конфуз. В одной из фраз министр произнес что-то типа (точную формулировку я уже не помню) ".. 본 신화는 구세대부터 신세대로, 아버지에게서 아들에게 내려왔다...". Девушка то ли не вспомнила вполне нормальную фразу (которая была бы замечательным переводом в данном случае) "передаваться из поколения в поколение", вместо этого она попыталась сказать другой фразеологизм, да вот только помнила она его плохо, поэтому сказала примерно так: ".. и этот миф передавался от отца к сыну, изо рта в рот". Все русские в зали прикусили губу (включая меня), чтобы не оконфузить девушку, однако та заметила, что сказала что-то не то, лихорадочно порылась у себя в памяти, вспомнила еше одно умное выражение и попыталась исправить ситуацию: "ну.. передавался оральным путем".
Просто изумительная опечатка мне попалась недавно при переводе какой-то очередной статьи. Долго расхваливались красоты корейской осени, какой тут клен, как он цветет, какой захватывающий вид представляют собой горы Сораксан в октябре и т.д. А потом говорят про храм в этих самых горах, что, типа, красота не только природная, но и культурная, что "...beautifully represents Korea as a hole". Нда, думаю, как они в точку-то попали...
