Home

Advertisement

A380~
Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 ("но". "ты").
Употребление слова "ты" в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, "ты" и "вы", в корейском же их несравненно больше, и "но" - это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители - к детям, вот, пожалуй, и все. "Но", если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает "нокать" подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское "ты" - это всегда обращение сверху вниз, реже - обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение "но" в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 ("-ка") присоединяется к "но" и получается "네가" (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как "нега" с мягким "-е-"), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите "니가" ("нига"). Изначально вариант "нига" - диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей "-는/은" ("-нын/-ын") также сохраняется звук "-и-": 니는 ("нинын"). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели "нига". Иногда можно услышать и вариант "너가" ("нога"), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: "- Видел уже "2012"?, - Ага, а ты?". ( "-2012 봤냐? - 응, 너는? "). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное "저쪽" ("чо ччок", досл. "та сторона").
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское "저 쪽" ("чо ччок") лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте ("опачки, а пацанчик-то зубки показывает!", при непосредственном обращении к этому самому "пацану"). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 ("-ним").
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже "срослись" с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи ("선생님" - "сонсэнним", учитель; "교수님" - "кёсуним", преподаватель; "과장님" (и все остальные офисные должности) - "квачжанним", начальник отдела, и т.д.). Теоретически, "-ним" можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: "김철수님! 3번 검진실로 오세요!" "Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё!" - "Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!". Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как "Он / Она" с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и "그대" ("кыдэ" - "Он / Она. любимый человек"), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако "-ним" все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели "кыдэ". Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа "여기 / 저기" ("ёги / чоги").
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. "Ёги / чоги"- это указательные местоимения, которые переводятся как "здесь / там". Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке "э, извините, пожалуйста", "девушка" (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: "Мужчина!", "Женщина! У вас что-то упало!") и др. Однако следует помнить, что "ёги" или "чоги" все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же "извините, пожалуйста" (более вежливым вариантом все же будет "실레[하]지만", "죄송한데" - "Силлечжиман", "Чвесонхандэ", "Извините, но...", "Простите, [не могли бы, но]"). Подобные обращения ("ёги и чоги")несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово "нейтральные".
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки "ёгиё" или "чогиё" надо говорить, например, в ресторане? ("" ("-요")) - это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать "чогиё" (досл. "эй, там", по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, - лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить "ёгие" (досл. "здесь, тут"). Вроде того, что "обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет". К тому же "ёгиё" и "чогиё" произносятся с разной интонацией ("ёгие" - чуть более низко и протяжно, "чогиё" - чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Продолжение следует...

Разрешите обратиться!

  • Dec. 7th, 2009 at 4:34 PM
A380~
Все, кто изучает корейский язык, обязательно сталкиваются с тем, как и кого в какой ситуации можно и нужно называть. Система имен, должностей, различных социальных моментов и лингвистических особенностей делают корейский язык одним из самых сложных в этом отношении. Как же корейцы называют друг друга?
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы... Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени - это "панмаль", "полуречь", на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как "мистер", "уважительное обращение к незнакомому человеку". Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин "полууважительная", поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку - значит обидеть его. "-Сси" ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., - или хотя бы по одном из них), "-сси" - это все-таки нейтрально-вежливое "вы" среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения "вы". Слово "당신" ("Тансин" - формальное "Вы") совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское "Вы". "Тансин" говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. "Тансин" весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например... Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным "Вы". Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять "тансин". В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное "선생님" ("Сонсэнним" - "Учитель", даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или "사장님" ("Сачжанним" - "Директор").
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица "그" ("кы") к парню и "그녀" ("кынё") к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать "얘" ("е") (или, в зависимости от грамматики предложения "걔" ("ке") или "쟤" ("че") - досл. "Этот ребенок"). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами ("ребенок" "얘" "е") могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того... Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.

Продолжение следует...
A380~
       Поиски новой квартиры в Корее иногда могут превратится в весьма увлекательное мероприятие. Думаю, любой, кто искал себе новое жилье (вне зависимости от страны) со мной согласится в том, что это довольно хлопотное и стрессовое занятие, однако некоторые моменты могут его скрасить.
       Одно из самых главных моих требований к новой комнате состояло в наличии собственной стиральной машины (требований было много, в том числе и весьма необычных с точки зрения корейцев - например, наличие человеческого окна, выходящего не на стену соседнего здания в 50 см от окна!). Заходим в очередную комнату, все в ней замечательно, но машинки стиральной нет. Качаю головой, минус в анкете данной комнаты. Агент по недвижимости, который мне эту комнату показывал и хозяин дома тут же принимаются меня успокаивать: машинка есть, просто она одна на этаж! Видя, что меня это убедило не очень сильно, агент добавляет: "Да зачем тебе машинка-то?" (его уже, видимо, начало раздражать, что я отвергаю уже третью по счету комнату по этой, совершенно, на его взгляд, мелкой причине), "В последнее время же люди вообще стирают мало, что тебе стирать-то? Максимум, раз в месяц...". Нда, думаю, до чего не заврется агент, лишь бы толкнуть комнату (и получить комиссионные)! Действительно, зачем мне  машинка?! Одежда же сейчас вся одноразовая пошла, надел - выкинул. Вот еще, стирать...
       Заходим в следующую комнату. Первое, что бросается в глаза и сильно поражает воображение - дверь в туалет (и, соответственно, душ, поскольку в Корее это одно и то же)... из прозрачного стекла! Правда, к чести строителей надо добавить, что на уровне чуть ниже пояса томно нарисована красная роза. Это, говорю, что такое, а как душ принимать? Чтоб из комнаты все видно было? Агент: так ты ж сказал, что один будешь жить! Я: жить-то я буду один, но и гости же ко мне тоже приходить будут! Как в туалет ходить, например?! Агент: попросишь отвернутся всех, делов-то. Зато представь, к тебе девушка придет...
       Следующая комната. Все хорошо (даже стиральная машинка имеется). Заглядываю в туалет и замираю. Вместо нормального туалета к стене прикреплен...  мужской писсуар! Агент (гордо): это комната только для парней! Ну, надо полагать! Смотрю на агента, чувствуя себя полным идиотом. Я: эээ... нуу... а как, например, ну... по-большому...? Агент (гениальный ответ): ну, ты ж работаешь? Все равно будешь приходить поздно вечером и уходить рано утром! По-большому можно и в офисе сходить, а дома так... Как мне поступать на выходных, я уточнять не стал.
       Следующая комната. Подходим к двери, хозяин говорит: в этой комнате еще пока живут, но уже съезжают через неделю, так что можно еще уже посмотреть. Стучится в дверь, и, не дожидаясь ответа и даже не дав людям (если они внутри) ни малейшего времени на этот ответ, распахивает дверь. Здесь надо на секунду остановиться и дать небольшую страноведческую справку.
       Культура входа в помещение (назовем это так) в Корее кардинально разнится от оной в России. Как человек входит в не-свою (я еще раз подчеркиваю это слово - не свою!) комнату в России? Стучится, ждет ответа. Если ответа нет примерно в течение 5- 10 секунд, стучится еще раз. Нет ответа - значит, хозяев нет дома, человек разворачивается и уходит. Войти можно только получив приглашение изнутри. Как тот же самый процесс происходит в Корее? Человек стучится и тут же открывает дверь, не дожидаясь ответа изнутри и вовсе не отягащая себя мыслью, что даже если хозяин находится в комнате, ему может понадобиться время, чтобы привести себя в товарный вид и открыть дверь. Стук в данном случае - это не сигнал к установлению контакта, это скорее заявление о намерениях. Постучался, вошел. Не важно, что между заявлением о намерении войти и, собственно, самим процессом входа не просматривается никакого временного промежутка. И вроде все честно, ну что, ну я же постучался сначала!
       Возвращаемся к нашей ситуации. Хозяин стучит (что удивительно, предварительно уже вставив ключ в замочную скважину) и тут же распахивает дверь. Нашим глазам предстает картина: резко кинувшиеся в разные стороны парень и девушка, оба совершенно нагие, девушка судорожно натягивает на себя одеяло, парень не менее судорожно пытается прикрыть нижнюю часть тела простыней. Реакция хозяина: "아이구, 안에 사람 있네! 방 보러 왔거든요" ("Ой, ты ж смотри, они дома! Мы тут пришли комнату посмотреть"). Отсупаю назад, говорю: да-да, хорошая комната, я все посмотрел, пойдемте. Хозяин (уже сняв обувь и зайдя в комнату): да ты пройди сюда, смотри, вот тут туалет, вон там кухонька... "여기 아가씨가 혼자 살고 있거든" ("Девушка тут одна живет [поэтому комната чистая]"). Бедная девушка, закутавшись в одеяло с головой, что-то вежливо промычала в ответ. 
       Вот так.

A380~
       Корпоративную культуру в Корее невозможно представить без "хвесиков" - корпоративных ужинов, которые имеют свои специфические особенности, характерные только для Кореи. Разумеется, назвать корпоративный ужин корейским изобретением нельзя, - подобные радостные мероприятия существуют везде, однако некоторые характерные черты корейского "хвесика" делают его весьма интересным объектом для наблюдения среди иностранцев.
       Прежде всего, наверное стоит отметить отношение к "хвесику" самих корейцев, что тоже весьма интересно. Никто из знакомых мне корейцев "хвесики" терпеть не может (о чем они всегда говорят, если рядом отсутствуют другие корейцы, которые могут донести сее сакральное признание до начальства), однако вслух, разумеется, никто ничего не скажет. "Хвесики" уже давно стали своеобразной повинностью, которую обязаны исполнять все. Как уже много раз отмечалось (как и мной, так и другими), корейская культура - это культура коллектива. Коллектив всегда стоит для корейца на первом месте (а вовсе не семья, например), поэтому все, что происходит в коллективе - это и есть жизнь офисного служащего. И если начальник сказал, что сегодня все дружно отправляемся на "хвесик" - все дружно отправятся на "хвесик", быстренько перед этим достав сотовые и поотменяв все планы на вечер (с кем бы они ни были). "Хвесик" - это идеальнейшая отмазка, которую только способно было родить корейское общество. Ни один человек ничего не скажет против, если вдруг его друг или знакомый отменяет все планы из-за "хвесика" ("аа, ну это святое"), даже жена, грустно вздохнув ("опять..."), выключит плиту и пойдет погуляет с ребенком, понимая, что раньше 12 ночи ждать благоверного просто бессмысленно.
       Поводом для "хвесика" может послужить что-угодно: продвижение по службе, начало проекта, успешное развитие проекта, подписание контракта, окончание проекта, начало осуществения практической деятельности проекта... Причинами часто становятся личные моменты жизни любого члена коллектива (от самого низшего служащего до самого высокого президента): свадьба, развод, рождение ребенка, да просто начальник у себя дома телевизор поменял и у него настроение хорошее... Чисто формально, "хвесик" - дело добровольное, но попробуйте на него не пойти. Никакая причина не будет достаточной "отмазкой" для непосещения хвесика с коллегами. Ну, если только если всех вашей членов семьи разом возьмут в заложники сомалийские террористы, сбежавшие из Гуантанамо на деньги "Аль-Каеды" и угрожающие взорвать ваш многоквартирный дом северокорейской ядерной бомбой. Да и то...
       Все хвесики всегда проходят в три "чха" (то бишь очереди). Первая "чха" - ужин, это всегда жареное мясо "самгепсаль" (тут, впрочем, возможны вариации. Если начальник в действительно хорошем настроении, вы можете пойти есть "кальби" (тоже мясо, только другое). Выбор блюда не прост, имеется глубокий смысл. Только с мясом можно пить сочжу! После двух-трех часов и пары бутылок все дружно вываливаются на улицу, где быстро решается вопрос о втором "чха" - то бишь продолжать пить. После принятия решения всеобщим голосованием (примерно 99.9% от всех проголосовавших) все направляются в ближайший бар и пивную, где веселье продолжается. Еще через пару часов (это уже часов десять вечера, для протокола), все снова вываливаются на улицу и тут директору в голову неизменно приходит гениальная мысль (эта мысль приходит в голову начальника всегда, вне зависимости от компании, образования, погоды, времени, дня недели, количества работы завтра, наличие/отсутствия важных деловых встреч на следующий день утром и прочих совершенно побочных факторов) - караоке! На данном этапе, как отработанные части от ракеты-носителя на взлете, от основного состава начинают откалываться самые слабые (как правило, девушки, хотя тоже не факт). Период после второго "чха" и перед третьим - критически важный: именно во время короткой перебежки из бара в караоке имеются все шансы сбежать незамеченным уже вдрызг пьяным начальником и избежать унизительной процедуры пения "тротов" под его гогот. Вот тут корейцам нет равных, что только в ход  не идет: можно шаг замедлить, а потом быстро шмыгнуть в проулок (неважно, какой, начальник уйдет, можно будет выйти и спокойно дойти до метро), можно сделать вид, что говоришь по телефону, можно сказать, что вы пойдете вперед и будете ждать всех уже в караоке... Вообщем, способов масса.
       Поведение во время хвесика - отдельный разговор. Пообщавшись с корейцами, начинаешь и сам уже понимать основные принципы самосохранения во время этой игры на выживание. Во-первых, никогда и ни при каких обстоятельствах не садитесь рядом с начальником или напротив него. Наливать начальник будет, в итоге, всем, но если вы будете сидеть в зоне его прямой видимости, то количество алкоголя лично для вас, как минимум, будет утроено. Никогда не надо ни с кем откровенничать. Это на самом деле сделать сложнее, чем кажется на первый взгляд. Помните, что все, что вы скажете, завтра с утра будет со смаком обсуждать весь офис. Корейцы очень любят заводить задушевные разговоры после пятой рюмки сожчу. Ничего не имею против открытых и откровенных разговоров в таких ситуациях, но одно дело - делать это с другом, другое -  с коллегой по работе, которого вы можете не знать, знать плохо и т.д. А вести откровенные разговоры о самых сокровенных вещах моей личной жизни с полузнакомым человеком - не самая блестящая идея на свете. Иностранцев часто просто шокирует, сколько корейцы пьют, как они это делают и как они себя при этом ведут. Неизменный атрибут любого хвесика - 잔 돌리기 - как правило вводит всех в шок. Начальник берет свою рюмку, выпивает ее до дна, дает ее вам, наливает, вы должны ее тут же выпить (до дна, разумеется), отдать ему, налить и так далее, по кругу (в смысле всегда из одной рюмки - и по кругу).  
       Ну, и напоследок несолько tips относительно "культуры питья", полученных на личном опыте.
 - Когда наливаете алкоголь в рюмку начальника, следите, чтобы горлышко бутылки не касалось края стакана! Звук стекла о стекло допускается только, если вы наливаете другу, но не высокому человек.
 - Наливайте всегда до самого верха, насколько это вообще возможно, так, чтобы от края рюмки до самой жидкости было не более двух миллиметров. Налить меньше - проявление неуважения, налить больше и пролить - еще хуже, уж лучше налить меньше. Данное правило не до конца распространяется на пиво. Если пена перелилась через край - ничего страшного, все только обрадуются - "사랑이 가득차네!" (проявляение, так сказать, любви к данному человеку).
 - Разумеется, наливать, держа бутылку двумя руками, так же и держать рюмку, когда наливают вам.
 - Никогда не предлагать налить и выпить вместе, держа рюмку в одной руке, а бутылку в другой! Сначала подайте (двумя руками) рюмку, и только затем берите в руки бутылку и наливайте.
 - Если вы пьете в присутствии начальника, никогда просто не поднимайте рюмку ко рту, необходимо отвернуться в правую сторону.

A380~
Переводя корейские тексты, расчитанные на заграницу, порой просто не знаешь как реагировать. Только теперь я полностью начинаю постигать премудрости наших преподавателей в университете по таким предметам как "Профессиональная этика переводчика", "Теория и практика перевода" и иже с ними. Кто есть переводчик, - механизм для автоматической передачи информации одного языка на другой или более-менее думающее существо, следящее за тем, чтобы информация языка-оригинала должным образом, адекватно и эквивалентно нашла отражение в языке-цели? На первом курсе для меня это было расплывчатой теорией, никак с практикой не связанной. Чего так накручивать, есть слово, переводи, не знаешь - лезь в словарь, все просто. Ан нет, все не так просто. Как переводить намеренное искажение фактов или даже откровенную ложь? Искажать факты и намеренно лгать или все же пытаться сгладить углы?
Одна корейская телекомпания вещает в других странах, в том числе и в России, а для этого требуется перевод на соответствующий язык. Администрация канала решила, что русских надо знакомить с Кореей посредством серии документальных фильмов, рассказывающих о культуре Корее, ее истории, традициях, языке, людях и т.д. Идея просто замечательная, но мне бы хотелось посмотреть в лицо тому, кто эти документальные фильмы снимает и пишет к ним сценарии. При переводе этих самых фильмов я узнал несколько фактов о Корее (порой, просто сенсационных), которыми мне и хотелось бы поделиться. Как хорошо вы знаете Корею? Я вот лично для себя узнал много нового. Оказывается:
- История Кореи насчитывает более 6.000 лет и превосходит китайскую и японскую, являясь самой древней в Азии и одной из самых древних на планете (судя по всему, китайская, римская и греческая цивилизации корейцами всерьез не воспринимаются).
- Порох был изобретен в Древнем Чосоне и затем с гонцами попал в Китай (любопытно было бы послушать мнение китайцев по данному вопросу).
- Культура Японии - это перебравшаяся через Восточное (только так и никак иначе) море культура Пэкче в начале 1 тысячелетия н.э. (до этого венценосного момента, надо понимать, Япония была бескультурной анархией).
- Пибимпап - это уникальное блюдо, которого больше нет нигде в мире (и слава богу, надо заметить).
- Макколи излечивает рак, улучшает функционирование печени и продлевает жизнь на несколько лет, как доказали клинические испытания Всекорейского Института по Изучению Макколи (сие святилище науки расположено не где-нибудь, а прямо в столице).
- В Корее обитает 13 видов рыб, 4 вида млекопитающих и одно пресмыкающееся, которые больше не обитают нигде в мире (что это за 13 рыб, 4 млекопитающих и бедное пресмыкающееся я не знаю, поскольку ни в одном словаре, даже перерыв пол-интернета, я не нашел ни английского, ни латинского названия ни одного из этих редчайших представителей фауны нашей планеты. Видимо, кроме корейцев, никто больше об их существовании не догадывается).
- вареная свинина черных свиней, питающихся отходами человеческого тела и живущих только на острове Чечжудо при варке в котле из глины, привезенной из Порёна на огне из бамбука, привезенного из Тамъяна, продлевает жизнь минимум на 20 лет больше обычной средней продолжительности, что неопровержимо доказывается существованием 102 летней бабушки на этом самом острове Чечжудо, которая клялась и божилась, что всю свою 102-летнюю жизнь потребляла в пищу только вышеозначенный продукт.
- корейцы - единственная нация в мире, потребляющая в пищу забродившую (более научный термин "ферментированную", а проще говоря - сгнившую) пищу. Ярким примером служит "мугынчжи" - прогнившее и покрывшееся плесенью кимчи, которое великолепно сочетается с рисом, обладает стойким ароматом (ну надо полагать!), и, согласно интервью одного из рыбаков городка Тхонъён: (далее цитата, заранее приношу извинения за возможный моральный ущерб моим читателям) "от мугынчжи дерьмо выходит с золотистым оттенком, а пердеж получается очень вкусным" (конец цитаты, снова приношу свои извинения).
A380~
Вставляю без купюр (и с разрешения автора, говорю сразу) заметку еще одного такого же пытливого исследователя, пытающегося постичь непостижимое, - Корею, то есть. Вставляю, поскольку заметка практически на все сто отражает и мое мнение (орфография и пунктуация автора сохранены^^).


< Еду я из школы. Как обычно с чувствами облегчения и удивления, что вроде как это не те эмоции, которые должны быть по дороге из школы. Ну, еду в общем. Погрузилась в миры ьратьев Стругацких, из там ой как много. Звездолеты, тагоряне, голованы, планета Саракш, - все так ярко, так фантастично. Манера вождения, свойственная водителям автобусов в Корее, только усиливает впечатления и макрокосмические мои ощущения.
Кто-то слегка задевает меня, "извините" - "ничего страшного". В автобусе чего только не происходит, а у меня все мысли только о контактах цивилизаций, какие все разные и терпимые друг к другу, как все полны взаимоуважения и взаимо же понимания, как человек земной становится человеком космическим... и тд и тп. Интересно даже.
Рядом со мной едет мама с тремя дочками. И тут я слышу такой разговор.

- Это кореянка?

- Да нет, кажется, не кореянка.

- Точно?

- Да точно. Я ее задела, скзаала "I'm sorry", она ответила "It's ok". Точно не кореянка.

- Так она иностранка! А как так она с нами едет?

- Ну, доча, иностранцы такие же люди. Они так же, как все, ездят в автобусах. Так же, как все, сидят, ходят, едят. Так же, как все люди, книжки читают. Ничего удивительного.

- Какие звездолеты?! Какие межпланетные контакты?! Тут такое вокруг, - думаю я.

А потом перевернула страницу. Уж лучше про космических людей... до земных что-то слишком далеко... >
A380~
       Никогда не понимал, и никогда не пойму эту изощренную корейскую систему подсчета возраста. Точнее, никогда не соглашусь с ней. На мой взгляд (называйте его как хотите) прибавлять человеку два года просто так - это не логично, не конструктивно и просто глупо. Корейцы, как известно, считают возраст не как все нормальные люди, - от момента рождения ребенка, - а от момента зачатия. То есть когда ребенок появляется на свет, ему уже один год (то, что беременность длится девять месяцев корейцев не смущает, они, не долго думая, округляют эту цифру до года). Второй год прибавляется, как только наступает новый календарный год. То есть, по-корейски вы всегда старше на два года, чем вы есть на самом деле. Теоретически легко может возникнуть совершенно парадоксальная ситуация. Если ребенок, например, родился 31 декабря, то на следующий день, 1 января, ему будет два года (вот так сразу, родился и бац! - уже два года).
       Лично мне это не нравится ужасно. И дело даже не в том, что по-корейски я старше своих лет, просто я не вижу никакой логики или каких бы то ни было мало-мальски нормальных оснований так считать свой возраст. Вопрос с 9 месяцами беременности еще может вызвать определенные споры, засчитываеть его в возраст ребенка , или нет (ИМХО - нет, не засчитывать), но с какой это радости я должен считать себя на год старше, как только наступает 1 января? Я становлюсь старше в день своего рождения и ни в какой другой день. В связи с этим у меня появилась чисто корейская привычка: я теперь больше никогда не спрашиваю, сколько человеку лет, а интересуюсь, в каком году он родился (только так можно выяснить его нормальный возраст).

Profile

A380~
[info]astra_wizard
astra_wizard

Latest Month

December 2009
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by [info]heiheneikko