Home

Advertisement

Разрешите обратиться! - 3

  • Dec. 10th, 2009 at 11:52 PM
A380~
И еще пара слов по теме о корейских обращениях.
Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отдельный пласт обращений, про который надо говорить отдельно, это, разумеется, используемые в повседневном общении термины родства, применяемые к людям, которые родней не являются. Попробую немного классифицировать подобные обращения.
"오빠" ("оппа", старший брат для девушки). В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.
"언니" ("онни", старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
"형" ("Хён", старший брат для парней). Сфера использования - та же самая. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: "хёном" (или вежливее "хённим") называют главаря банды его подчиненные.
"누나" ("Нуна", старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
"동생" ("Тонсэн", младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ну, и в завершении данного "трехсерийного" поста про корейские обращения остается добавить, что корейский язык, как и любой другой, собственно, богат на способы выражения и, в частности, на обращения, коим я и попытался его посвятить. Разумеется, существует масса других видов обращений к человеку, способов его позвать, окликнуть, привлечь внимание, уважительно подчеркнуть его статус или оскорбить до глубины души, я хотел привести в пример лишь некоторые из них, те, которые, на мой взгляд, употребляются чаще всего. Искренне надеюсь, что мои заметки стали интересны как владеющим великим языком императора Сечжона, так и тем, кто просто интеересуется Кореей и всем, что с ней связано.
A380~
Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 ("но". "ты").
Употребление слова "ты" в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, "ты" и "вы", в корейском же их несравненно больше, и "но" - это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители - к детям, вот, пожалуй, и все. "Но", если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает "нокать" подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское "ты" - это всегда обращение сверху вниз, реже - обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение "но" в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 ("-ка") присоединяется к "но" и получается "네가" (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как "нега" с мягким "-е-"), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите "니가" ("нига"). Изначально вариант "нига" - диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей "-는/은" ("-нын/-ын") также сохраняется звук "-и-": 니는 ("нинын"). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели "нига". Иногда можно услышать и вариант "너가" ("нога"), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: "- Видел уже "2012"?, - Ага, а ты?". ( "-2012 봤냐? - 응, 너는? "). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное "저쪽" ("чо ччок", досл. "та сторона").
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское "저 쪽" ("чо ччок") лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте ("опачки, а пацанчик-то зубки показывает!", при непосредственном обращении к этому самому "пацану"). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 ("-ним").
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже "срослись" с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи ("선생님" - "сонсэнним", учитель; "교수님" - "кёсуним", преподаватель; "과장님" (и все остальные офисные должности) - "квачжанним", начальник отдела, и т.д.). Теоретически, "-ним" можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: "김철수님! 3번 검진실로 오세요!" "Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё!" - "Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!". Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как "Он / Она" с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и "그대" ("кыдэ" - "Он / Она. любимый человек"), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако "-ним" все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели "кыдэ". Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа "여기 / 저기" ("ёги / чоги").
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. "Ёги / чоги"- это указательные местоимения, которые переводятся как "здесь / там". Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке "э, извините, пожалуйста", "девушка" (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: "Мужчина!", "Женщина! У вас что-то упало!") и др. Однако следует помнить, что "ёги" или "чоги" все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же "извините, пожалуйста" (более вежливым вариантом все же будет "실레[하]지만", "죄송한데" - "Силлечжиман", "Чвесонхандэ", "Извините, но...", "Простите, [не могли бы, но]"). Подобные обращения ("ёги и чоги")несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово "нейтральные".
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки "ёгиё" или "чогиё" надо говорить, например, в ресторане? ("" ("-요")) - это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать "чогиё" (досл. "эй, там", по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, - лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить "ёгие" (досл. "здесь, тут"). Вроде того, что "обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет". К тому же "ёгиё" и "чогиё" произносятся с разной интонацией ("ёгие" - чуть более низко и протяжно, "чогиё" - чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Продолжение следует...

Разрешите обратиться!

  • Dec. 7th, 2009 at 4:34 PM
A380~
Все, кто изучает корейский язык, обязательно сталкиваются с тем, как и кого в какой ситуации можно и нужно называть. Система имен, должностей, различных социальных моментов и лингвистических особенностей делают корейский язык одним из самых сложных в этом отношении. Как же корейцы называют друг друга?
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы... Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени - это "панмаль", "полуречь", на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как "мистер", "уважительное обращение к незнакомому человеку". Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин "полууважительная", поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку - значит обидеть его. "-Сси" ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., - или хотя бы по одном из них), "-сси" - это все-таки нейтрально-вежливое "вы" среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения "вы". Слово "당신" ("Тансин" - формальное "Вы") совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское "Вы". "Тансин" говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. "Тансин" весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например... Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным "Вы". Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять "тансин". В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное "선생님" ("Сонсэнним" - "Учитель", даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или "사장님" ("Сачжанним" - "Директор").
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица "그" ("кы") к парню и "그녀" ("кынё") к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать "얘" ("е") (или, в зависимости от грамматики предложения "걔" ("ке") или "쟤" ("че") - досл. "Этот ребенок"). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами ("ребенок" "얘" "е") могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того... Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.

Продолжение следует...
A380~
      В преддверие дня корейской письменности "Хангыль" активизировались различные мероприятия, связанные с ней. Некоторые из них заслуживают похвалы (установка памятника императору Сечжону в центре Сеула, например), другие же не могут взывать ничего, кроме приступа истерического смеха и не менее истерического недоумения. Я уже много писал относительно чрезмерно громких заявлений корейцев, которые они так любят делать, прославляя Корею и все, что с ней связано. Не то что бы я категорически против прививания здорового патриотизма своему населению, но откровенная ложь и искажение фактов равнодушным меня оставить не могут. Да и потом, прививайте патриотизм корейцам, зачем вдалбливать иностранцам, что Корея - самая совершенная страна мира? Реклама - дело хорошее и нужное, но одно дело - реклама, и совсем другое - откровенно лажевая пропаганда.
      Достался для правки и перевода очередной текст, связанный именно с данным праздником. Телепередача, расчитанная за иностранного зрителя, долго и со смаком описывает, что такое хангыль, зачем он нужен и т.д. и т.п. И все бы просто замечательно, если бы не некоторые, скажем так, допущения, сделанные авторами текста относительно описываемоего ими объекта.
      Громкие заявления, типа "Хангыль - самая логичная и научная азбука в мире" пропускаю мимо ушей и совести как набившие оскомину. Спорить с этим сложно, доля истины в этом, (уж к облегчению ли, к сожалению ли) имеется, поэтому по пустякам уже не хочется теребить свою переводческую совесть. Споктнулась и упала в пропасть переводческого ужаса она немного о другие вещи.
      "Hangeul is the simpliest alphabet in the world; it can be learned all till lunch!". На этом предложение я слегка поперхнулся. Можно поинтересоваться, на чем основан столь далеко идущий вывод, а, уважаемые авторы? Насколько я помню свой университет некоторым индивидуумам и года было мало, чтобы его осилить. Я тоже далеко не самый глупый человек на этом свете, однако учил я хангыль намного дольше заявленного отрезка времени. Видимо, такие мелочи, как громадная разница между родным языком и корейским авторов не смутили, судя по смелости заявления. В пример далее приводятся необразованные вьетнамки, приехавашие в Корею "замуж". Они, мол, за полдня выучили хангыль и уже к обеду могли произнести простые слова типа 나무 (namu, дерево) и 바다 (pada, море). Не хочу хвастаться, но искренне полагаю, что я тоже в состоянии буду осилить два слова на незнакомом языке через 4 часа обучения, каким бы этот язык ни был.
       "Hanguel system of writing is so perfect that it can transcribe and reflect correctly any sound of human's speech". Ха! Я даже поначалу задохнулся от возмущения. "Адекватно и правильно передает любые звуки человеческой речи"?! Это так они, значит, называют все эти босыкхадыкхомпхютхо и прочие пхопхомансы?? Чего далеко за примером ходить, давайте возьмем столь обожаемый и боготворимый корейцами английский язык - покажите мне хоть один - ХОТЬ ОДИН - пример, когда английское слово передано "адекватно и правильно" в соответствии с нормами и правилами произношения английской речи?! Запишите-ка мне хангылем слово "здравствуйте" и дайте корейцу его произнести - будет оно в идеальности повторять его изначальное звучание в исполнении носителя русского языка? Хангыль "адекватно и правильно" передает любой звук корейской речи, базару ноль, но замахиваться на всю человеческую речь - я попрошу!
       Далее следовала небольшая историческая справка об императоре Сечжоне, кто, что когда, зачем... Долго описывалось, какой это хороший был правитель, как сильно радел о простом народе, думал о нем каждый день, как бы облегчить его судьбинушку (лично мне тут сразу же вспомнилась строка из Филатова: "...утром мажу бутерброд, сразу мысль - а как народ?"). И идет такое предложение "Sejong was truly concerned about his nation and that is why he invented Hangeul. He can be called true democratic leader who was thinking about regular people. More of that, one can say that he was the first democrat in the world history who invented democracy as a social phenomenon". Во как, понятно? Сечжон - самый первый демократ в мире! И более того, это именно он изобрел демократию! Древняя Греция? Какая еще древняя Греция?! Разве не видно, даже само слово "демократия" явно пришло во все языки мира из корейского! Вот он - наш оплот демократии! Еще даже Америку не открыли, а демократия уже существует! Во! 
      
      

Страсти по TOEICу

  • Mar. 17th, 2009 at 5:17 PM
A380~

       Для начала, наверное, нужно дать небольшую страноведческую справку для тех, кто в Корее не живет. TOEIC (Test of English for International Comunication) - это тест на знание английского языка, по которому все корейцы просто сходят с ума. Результаты этого теста требуются в Корее везде, при приеме в университет, для окончания университета, но, что важнее всего, они нужны при приеме на работу (что смешно, любую). Максимально возможная оценка в тоике - 1000 баллов, обычно требуют больше 700, либо 750, но некоторые фирмы задирают планку и хотят, чтобы у них работали только люди "хорошо говорящие по-английски" (почему эта часть предложения выделена кавычками - станет ясно дальше) и требуют не ниже 850. Балл в 900 считается высшим пилотажем и приравнивается к уровню носителя языка.
      Вся жизнь любого корейца в возрасте от <...> (нужную цифру вставляют родители, это может быть и 3 года) до лет, так, 29 - 31 посвящена подгтовке к сдаче и непосредственной сдаче этого теста. Чем больше твой балл по тоику, тем круче ты в глазах окружающих. Известного веселья добавляет и тот факт, что экзамен этот корейцы сдают раз по 30, пока не добьются хороших (по их мнению) результатов. Я даже оставлю в стороне весьма интересную тему, сколько денег зарабатывается умельцами на этом (все хагвоны в Корее готовят своих студентов к тоику, сколько книг выпущено, стеллажи...) и сразу хотелось бы перейти, так сказать, "к телу".
      Один знакомый кореец подначивал меня сдать этот тест уже наверное год. Достал, гад, я зарегистрировался, думаю, ладно, узнаем, чего корейцы нашли такого в этом тесте, Готовится к нему времени у меня, разумеется, не было: наскоряк пролистав какую-то из тысяч книг в Кёбо, я посмотрел несколько заданий и решив, что для меня это легко, с легким сердцем на все это дело забил. В день экзамена я поехал на место проведения "казни" даже не зная врага в лицо: что там будет, как оно будет, какую форму будут иметь задания... Корейцы же, в отличие от меня, были подгтовлены превосходно. Девушка, которая сидела возле меня, явно сдавала экзамен не в первый раз. Быстренько заполнив бланк ловкими и небрежными штрихами, она достала йогурт и методично уничтожила баночку ровно за четыре минуты, которые нам дали на перерыв перед экзаменом. Я, не позавтракавший и ничего с собой не взявший, сразу начал осознавать собственную убогость. Далее все корейцы, как один, дружненько достали сотовые (инструктор даже рта не успел раскрыть), выключили их, вынули батарейки, наклеили стикеры на экраны телефонов, подаставали карандаши, наточили их и приготовились слушать. Я же в это время еще заполнял анкету. Все же опыт - великая вещь. Меня чуть не выгнали с экзамена, потому что, как выяснилось, допускался только один-единственный вид карандашей, которыми можно было делать отметки на листе ответов. Я, разумеется, этого не знал. Меня бы и выгнали, если бы "йогуртная" девушка милостиво не протянула белому варвару нужный карандаш.
     Как только объявили результаты через две недели, мой кореец уже был тут как тут - сколько у тебя? За 700-то хоть перевалило? У меня было 980, о чем я ему и сообщил, добавив, что тест на самом деле очень легкий и расчитан на носителей азиатских языков, прежде всего корейского и японского, грамматическая структура которых диаметрально отличается от грамматики английского языка. Кореец мой юмора не понял, у него был откровенный шок, как ни фига не учивший Я, мог набрать по тоеику больше, чем ОН, занимавшийся для его сдачи почти шесть лет? 
      Типичный пример из грамматической части (по памяти):
      25) John .... flowers every day.
             a) water
             b) waters
             c) watering
             d) watered
      26) Your words don't make any sence! Please, be....!
             a) ration
             b) rational
             c) rationally
             d) rationality
      Любой русский школьник, хоть раз открывший учебник по английскому сдаст тоик как минимум на 750, однако корейцу этого не объяснишь. Русским тоэфл, например, намного сложнее сдавать, там хоть тексты нормальной сложности, а не для второго урока первой четверти шестого "б" класса. Тоик расчитан прежде всего на знание грамматики английского языка, но не на знание лексики, реалий англоговорящего общества или сложных моментов этого языка (как TOEFL или IELTS например), поэтому сдать его носителю русского будет НАМНОГО проще, чем носителю корейского. До моего корейца же этот факт не дошел (и вряд ли дойдет, хотя, для справки, он учит русский уже лет пять).
     
A380~
       Переводческие ляпы и вообще любые ошибки при переводе иногда превосходят перлы самых известных людей и самые остроумные афоризмы. Перевод с одного языка на другой - как и Восток, дело очень тонкое, и оно тонкое втройне, если это и есть восток (уж извините за такую тафтологию^^). Переводы с корейского на русский - тому не исключение. Совершнно случайно где-то в сети нашел несколько переводческих ляпов и тут же вспомнился собственный опыт...
       На курсах корейского (еще в России) дал своим студентам задание: перевести корейскую песню. Песни всем раздал те, которые сам посчитал нужным перевести, чтоб было их интересно переводить с лингвистической точки зрения. На следующий день собрал работы и когда дома проверял, дошел до работы одной девушки, которая , скажем так, корейским владела не в совершенстве. Однако, похоже, корейский - это не единственный язык, которым она владела не в совершенстве, русский у нее страдал тоже ого-го, поскольку на корейскую строчку "... 그렇게 놀라지 마, 난 오늘 너랑 끝낼 거야..." она мне написала "... но ты так не изумляйся, сегодня я с тобой кончу...". (Разумеется, в песне в виду имелось совершенно не то, девушка просто честно предупреждала парня, что он ее достал и она собирается его бросить).
       Следующий эпизод. Место действия - Корея. Идет серьезная конференция, посвященная каким-то там культурным проблемам, ораторы разглагольствуют о многочисленных и крепких узах между народами Кореи и России и т.д. и т.п. Присутствуют представители обеих сторон, причем на довольно высоком уровне, сидит посол России, министр культуры Кореи и прочие подобные чуваки. Разумеется, идет перевод (слава богу, хоть не синхронный, а последовательный). Организаторы, видимо, совершенно с лингвистикой никак не связанные, решили, что корейцев на русский будут переводить корейцы, а русских на корейский - русские. То бишь усложнили жизнь переводчикам по максимуму, переводить на чужой язык со своего всегда сложнее, чем с чужого на свой. Ну, за что боролись, на то и напоролись. Девушка-кореянка, переводившая министра справлялась довольно бойко со своей задачей, все русские в зале уже оценили ее уровень русского языка, когда неожиданно вышел конфуз. В одной из фраз министр произнес что-то типа (точную формулировку я уже не помню) ".. 본 신화는 구세대부터 신세대로, 아버지에게서 아들에게 내려왔다...". Девушка то ли не вспомнила вполне нормальную фразу (которая была бы замечательным переводом в данном случае) "передаваться из поколения в поколение", вместо этого она попыталась сказать другой фразеологизм, да вот только помнила она его плохо, поэтому сказала примерно так: ".. и этот миф передавался от отца к сыну, изо рта в рот". Все русские в зали прикусили губу (включая меня), чтобы не оконфузить девушку, однако та заметила, что сказала что-то не то, лихорадочно порылась у себя в памяти, вспомнила еше одно умное выражение и попыталась исправить ситуацию: "ну.. передавался оральным путем".
       Просто изумительная опечатка мне попалась недавно при переводе какой-то очередной статьи. Долго расхваливались красоты корейской осени, какой тут клен, как он цветет, какой захватывающий вид представляют собой горы Сораксан в октябре и т.д. А потом говорят про храм в этих самых горах, что, типа, красота не только природная, но и культурная, что "...beautifully represents Korea as a hole". Нда, думаю, как они в точку-то попали...
A380~
       Снова увлекаюсь филологическими измышлениями, но что делать, специальность накладывает отпечаток!
Знающим корейский язык известно такое слово как "착하다". Дословно это слово перевести довольно сложно, на самом деле. Обычно его переводят как "добрый", но пообщавшись с корейцами понимаешь, что их "착하다" и наше "добрый" - это не совсем одно и то же. "착하다" обычно говорят о человеке, который не лезет на рожон, скромен, и самое главное, ни с кем не ссорится и не стремится с первых же секунд занять лидирующие позиции в коллективе. Добрый человек, одним словом.
       Но вот только есть у этого слова еще одно любопытное значение. Примерный (утрированный) разговор двух парней (корейцев, разумеется).
- 나 여친 사귀었어 (У меня девушка появилась)
- 예뻐? (Красивая?)
{милисекундная пауза}
- 착해. 공부 잘 해. (Добрая (??). Умная очень)
       В этом контексте данным словом явно описываются черты далеко не характера девушки. Забавно, какого рода существует эвфемизм, чтобы уж сразу в лицо не говорить, что уродина, а так...  Красивая? Добрая.

Задачка для лингвистов

  • Oct. 17th, 2008 at 10:46 AM
A380~
Английский проник в корейский настолько глубоко и сильно, что уже даже не всегда понятно, где кончается английский, а начинается корейский. Перевожу очередной текст, встречаю такое предложение:
롯데월드 테마파크에서는 파워풀한 덴스와 "더 티브이 체널" 팬태시틱한 퍼포먼스를 믹스한 쇼가 오픈됐다.
Внимание, вопрос. Найдите мне здесь хоть одно корейское слово.
A380~
     Корейский язык относят к одному из самых сложных языков для изучения иностранцами. Доля истины в этом, несомненно, есть. Трудностей хватает, как хватает и совершенно изумительных моментов, от которых иностранцы просто выпадают в осадок и не знают, как реагировать.
     В корейском имеется абсолютно удивительное выражение - 데이트를 신청하다. Вообще-то, его надо переводить как "назначить свидание, пригласить (девушку) на свидание", однако выбор лексических средств для выражения данной мысли просто поразителен. Если переводить фразу дословно, то получится "подать заявку на свидание, зарегистрироваться на свидание". Глагол "신청하다" именно это и означает: "подать заявку, зарегистрироваться, подать документы" и т.д. Так говорят про подачу документов при поступлении в университет, например, при подаче документов на получение визы в посольстве, при открытии банковского счета...  Это что, тоже разница культур? Корейцы воспринимают приглашение девушки на свидание как сложный и многоуровневый процесс, приравненный к получению американской визы? То есть, можно "засинчониться", твою заявку рассмотрят на конкурсной основе среди заявок других претендентов, могут и отвергнуть, направив при этом официальное уведомление...

Profile

A380~
[info]astra_wizard
astra_wizard

Latest Month

December 2009
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by [info]heiheneikko