Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

A380~

학생님! 한국말을 이렇게 배우시면 안 되시는 거세요!

  Будучи лингвистом, каждый раз прихожу в лингвистический ужас, когда слышу, как корейцы делают ошибки в собственном же языке. Причем серьезные. Нас за такие ошибки в университете tamar четвертовала бы на месте, а сами корейцы и в ус не дуют, даже не подозревая, что ужасно коверкают свой же язык. А когда указываешь им на их же ошибки, делают круглые глаза: "А ведь точно, так нельзя, надо сказать вот так!". Тем не менее, разбор ошибок носителя языка - очень интересная тема, на мой взгляд. Ведь понимая, где ошибаются сами носители, можно сразу выявить сложные моменты языка, его отличия от родного языка того, кто этот второй язык изучает и еще много всего интересного. Мое личное мнение - ошибки носителей языка обязательно должны обсуждаться на занятиях со студентами, этот язык изучающими. На старших курсах, разумеется, когда уровнь владения языком как минимум достиг lower advanced уровня.
  Где чаще всего ошибаются в корейском сами корейцы? Во многих вещах. Это и уже набившее оскомину неразличие "다르다" и "틀리다", на которое я постоянно обращаю внимание своих друзей. Это и употребление этого ужасного "가르키다", которого, все же, в последнее время стало меньше. А студенты, приезжающие изучать корейский в стране, слышат, как корейцы говорят, и сами начинают им подражать. А переучить человека, выучившего что-то неправильно, уже сложнее. Студенты, изучающие корейский язык, - запомните!
  "다르다" переводится на русский язык как "другой", "отличный от". "틀리다" - это "неправильный", "неверный". Корейцы очень часто используют второе слово в значении первого (например, "아니, 지금이랑 그때가 틀려" "Нет, то, что мы имеем сейчас, сильно отличается от того, что было раньше"). Не надо так делать, это неправильно с точки зрения грамотного корейского языка. Используйте "틀리다" только и только в значении "неправильный, неверный". В разговорной речи такую подмену можно слышать очень часто (каюсь, у самого иногда проскакивает), но то, что сойдет с рук корейцу, в речи иностранца будет смотреться странно и неловко.
  В корейском языке нет глагола "가르키다". Вот просто не существует такого слова. Этот гибрид появился от слияния двух других глаголов - "가르치다" ("учить", "преподавать") и "가리키다" ("указывать", "показывать"). Употребляется он главным образом со значением "учить", "преподавать" (то бишь, условно его можно назвать искаженным "가르치다"). И снова - не употребляйте этот глагол. Использование его в предложении делает для слушателя вашу речь малограмотной. Чувство от этого слова возникает примерно такое же, как от русского "звОнить" (вместе правильного "звонИть"), "повешать" (вместо "повесить") или какого-нибудь "ихний" (вместо грамотного "их").
  Ну, и разумеется, говоря об ошибках самих корейцев в корейском языке никак нельзя обойти тему вежливости. Это просто какой-то бич современного корейского. Суффикс вежливости "-시-" присоединяется куда ни попадя, и говорящего совершенно не интересует, правильно он его употребил или нет. Новый тренд в корейском языке - употребляйте "-시-" всегда, когда хотите говорить вежливо. Вне зависимости от граматики предложения.
  В действительности, употребление этого суффикса имеет строгие и четкие правила. Господа студенты, уверен, преподаватели на занятиях говорили вам это не раз, но запомните одну простую вещь - суффикс "-시-" выражает вежливость по отношению к подлежащему в предложении, а не к тому, кому это предложение говорится! Разумеется, подлежащее может совпадать с объектом (и/или субъектом) высказывания, но ведь может и не совпадать. Поэтому все эти фразы, например, в кафе "커피가 뜨거우세요", или "양치하실께요" или "따가우실께요 "в больнице совершенно безграмотны. В предложении "커피가 뜨겁다" сказуемое "뜨겁다" относится к подлежащему "커피", а вовсе не к тому человеку, которого предупреждают, что "кофе горячий". А поэтому здесь ну никак нельзя употреблять "-시-". Ну а ужасное "따가우실께요" (в больнице так обычно говорит врач, на русский можно перевести как "сейчас будет немножко больно") вообще не может существовать по правилам корейского языка. Мало того, что прилагательное по определению не может стоять в форме глагола первого лица в будущем времени, так еще и означает оно простое предупреждение (но не в коем случае не намерение говорящего, изначально заложенное в конструкцию "-ㄹ께"). А сверху еще и суффикс вежливости нашлепнули, для полного счастья. Строго говоря, данную фразу вообще нельзя перевести на русский адекватно. Если делать это согласно правилам корейского языка, то получается, что врач ассоциирует себя с этой болью, то бишь считает себя ею (и даже не болью как таковой, а ее описанием, поскольку "따갑다" - это прилагательное, а не существительное), и говорит пациенту, что он намеревается ею стать в данный момент, при этом еще и уважая себя настолько, что добавляет суффикс вежливости. Бред? Бред.
  "고객님! 이렇게 하시면 안 되시는 거세요" - это вообще за гранью лингвистического добра и зла. Молодежь думает, что чем больше "-시-", тем вежливее. И не важно, правильно это или нет. Каждый раз, общаясь с милыми девушками за стойкой в банке, прихожу в филологический ужас: суффикс вежливости лепится к любому глаголу (более того, к любому прилагательному!) в предложении, считается, что так, типа, вежливее. Хотя, с другой стороны, я и сам уже слыша такое вокруг себя каждый день, сам начинаю совать это "-시-" куда надо и куда не надо...
  Понятное дело, понятие "носитель языка" вовсе не равно понятию "грамотно говорящий", в любом языке полно носителей, которые грубо нарушают нормы собственного языка и им за это ничего не бывает. Русский язык тут тоже не исключение, и то, что "мы стали более лучше одеваться" - тому доказательство. Но бороться за чистоту языка следует! Я уже высказывал эту мысль в своих предыдущих постах, но повторю ее и здесь: иностранцы должны учить правильный и грамотный язык и стараться придерживаться в своей речи только его. Ничто так не портит впечатление как слэнг и безграмотность в откровенно плохой речи иностранца. Одно дело, когда так скажет носитель - другие носители его поймут правильно, а когда так скажет иностранец... Первая мысль, которая возникнет у носителя - человек плохо говорит на языке или откровенно малограмотен. Вы хотите, чтобы о вас сложилось такое впечатление? 
A380~

Смекалистая нация

   Одно из многочисленных слов корейского языка, которые с трудом поддаются переводу, будет хорошо известное всем изучающим этот язык "눈치". Как и некоторые другие слова (вроде "한", "정" и иже с ними) это слово имеет глубокие корни в корейской культуре, поэтому не зная культурных особенностей корейцев и особенностей социальных отношений очень тяжело не просто переводить это слово на русский, а даже просто понять его точное значение. Подобные культурные ловушки зачастую ставят студентов, изучающих корейский, в тупик, поскольку точного перевода для данного слова просто нет, в каждой конкретной ситуации его надо будет переводить по-другому, и в каждой конкретной ситуации оно будет обладать различными нюансами, которые, разумеется, легко и без проблем понимаются носителями культуры, но тяжелы и проблематичны для иностранцев.
   Корейско-русский словарь Naver переводит нам это слово как "догадливость, смекалка". И в принципе, это наиболее близкий перевод той концепции, которую передает 눈치, однако опять же, далеко не всегда и далеко не во всех ситуациях. "Смекалка" действительно больше всего подходит на роль официального перевода, однако русская "смекалка" - это всегда положительное качество, что-то, что помогает человеку выйти из сложной или щекотливой ситуации, в этом русском слове имеется как бы небольшая семантическая улыбка, само слово вызывает только положительные эмоции и говорит об остром уме, житейской "жилке" и сообразительности того, о ком мы говорим. "Нунчи" же, имея в себе и это значение, несколько шире по обхвату, и может включать также и негативную оценку говорящего относительно объекта своего высказывания. Произнесенное с определенной интонацией в определенной ситуации оно может выражать неодобрение и даже легкую брезгливость, слегка (но не не откровенно) негативную оценку действию какого-то человека, о котором говорит кореец. В таких случаях оно ближе к русскому "выкрутился", "проскользнул", "пролез".
   Если говорить в общем и целом, 눈치 (нунчи) - это способность человека чутко и тонко реагировать на окружающую действительность, действия или слова других людей, подстраиваться под общую атмосферу, понять и угадать настроение собеседника. Опять же, во всех смыслах этого выражения, как в хорошем (подстроиться под кого-то или что-то, найти общий язык, смекнуть, сообразить, понять, догадаться, заметить), так и в слегка негативном ("смекнуть" в значении "увидеть ситуацию и извлечь из нее выгоду", "выкрутиться", "выйти сухим из воды").
   С этим существительным существует много устоявшихся выражений, которые как раз и бывает довольно сложно перевести на русский язык.
   눈치 없다 - недогадливый, непонятливый, несмекалистый. Так обычно говорят про человека, медленно реагирующего на слова и действия окружающих, совершающего поступки или говорящего слова, не совсем вписывающиеся в общую атмосферу. Простейший пример: вы сидите в компании и обсуждаете, ну например, какие девушки вам нравятся. Среди вашей компании имеется полная девушка, и на вопрос, каких девушек вы не любите, вы громко говорите, что вам не нравятся полные девушки, потому что вы считаете, что они некрасивые. Никакой задней мысли обидеть вашу собеседницу у вас не было, вы действительно честно сказали то, что думаете, но получилось некрасиво и неудобно. В такой ситуации можно сказать, что у вас 눈치없어.
   눈치보다 - делать что-то с оглядкой на кого-то, подстраиваться, угадать настроение. Это как раз то качество, без которого очень сложно выжить в корейских компаниях, поскольку корейская социальная иерархия обязывает вас постоянно "подстраиваться" под вышестоящих. Типичный пример: на часах - 8 вечера, но никто не уходит с работы домой. Почему? Потому что начальник еще сидит за своим столом, а уходить раньше начальника не принято негласным корейским социальным этикетом. Вот и вы 눈치 보면서 сидите в офисе и ждете, когда же уйдет ваш начальник, чтобы можно было с чистой совестью побежать домой.
   눈치채다 - смекнуть, сообразить, быстро сориентироваться. Как правило, это выражение можно применить к какой-то конкретной ситуации, а не к человеку в целом. Представьте, что вы летом сидите в офисе, и вдруг отключили кондиционеры. Стало очень жарко, и вы видите, как ваш начальник вытирает пот со лба и начинает понемногу раздражаться. И вы сообразили, быстренько сбегали в ближайшее кафе и принесли начальнику чай или кофе со льдом. От ситуации выиграли все, и начальник ваш теперь будет смотреть на вас благосклонно, как на сообразительного и понятливого сотрудника.
   눈치 빠르다 - это уже о человеке, "смекалистый", "догадливый", "быстро ориентирующийся", "быстро соображающий". Однако в случае с данным выражением возможны и слегка негативные варианты, когда при определенных обстоятельствах говорящий выражает свое личное, не совсем хорошее отношение, к тому, о ком он говорит, в таком случае иногда очень хорошо подойдет перевод "просечь" (со всеми нюансами этого слэнгового слова, как положительными, так и отрицательными).
   Сама категория 눈치, на мой взгляд, довольно интересна. Как нас учит социолингвистика, язык является отражением нашей культуры, того, как мы видим этот мир, какими категориями мыслим и как взаимодействуем с окружающими людьми и действительностью. И наличие в языке слов, подобных этому, хорошо передает специфику и особенности конкретно корейской культуры. Вряд ли русскому человеку, родившемуся и воспитанному в славянской культуре придет в голову сидеть в офисе до позднего вечера просто по той причине, что его начальник еще в офисе, или заказать то же блюдо в ресторане что и все остальные коллеги, потому что он "увидел настроение окружающих" и "быстренько просек", что одно блюдо на нескольких человек можно приготовить быстрее, чем если каждый будет заказывать разное, а значит можно сэкономить время всем. Именно такие культурные различия и являются основной причиной непониманий и недопониманий. Что уж говорить, что неправильно переведенное слово (тем более такое сложное, как "нунчи") может привести к неверному пониманию мотивации действия противоположной стороны, что в лучшем случае приведет к простому недоразумению, а в худшем - к межкультурному раздражению и даже конфликту. 
A380~

Пара слов о сложности изучения корейского языка

 
   В сообществе ru_korea задали вопрос относительно сложности изучения корейского языка и его перспектив. Насчет перспектив судить не берусь, у всех ситуация складывается по-разному, а вот насчет сложности изучения хотелось бы сказать пару слов.
  Мое личное мнение - корейский язык сложен для изучения людьми, чьим родным является русский, говорю это исходя из собственного опыта и наблюдения за людьми, меня окружающими. Да, я знаю много русских, великолепно знающих язык, но на это уходит очень много времени и усилий, далеко не любой человек согласен вложить столько времени и усилий в изучение языка, который, будем уже до конца откровенны, не является общемировым и в список официальных шести языков ООН также не входит. Если же вы считаете, что корейский вам нужен - учите! Самое главное в изучении любого языка - это желание, с желанием можно и горы свернуть, не говоря уже о языке...
   В процессе изучения любого языка всегда существуют две стороны: чисто лингвистическая и лингвострановедческая (назовем ее так). Лингвистический аспект - это, непосредственно, сам язык: его отличия от вашего родного в грамматике, произношении. Лингвострановедение - это логика языка, выражаемая через культуру общества, которое этот язык использует. Полностью отделять одно от другого нельзя, без знаний реалий культурной и языковой среды невозможно выучить язык и научиться хорошо понимать носителей. К лингвострановедению я еще вернусь, а пока хотелось бы остановится на корейском языке как таковом.
   Чем корейский язык столь сложен для русского человека?
   В первую очередь, своим произношением. В корейском алфавите 24 буквы (10 гласных и 14 согласных), однако с русским языком совпадают менее половины. Отсутствие в русском языке аналогов корейских звуков и делает его тяжелым для произношения русскоговорящими студентами. Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека. Это не вариации одного звука, это разные звуки, несущие смыслоразличительную функцию. Русскоговорящие студенты практически всегда не различают эти два звука в речи, из-за чего может возникнуть недопонимание со стороны носителей для которых они совершенно очевидно разные звуки. 선 с боковой "о" будет означать "линия" (корейская буква "ㅓ", 손 с нижней "о" - это уже "рука" (корейская буква "ㅗ"). При изучении этим звукам стоит уделять особое внимание, неразличие этих звуков в речи и неспособность произнести их самим - одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих в корейском языке.
   Еще одной проблемой могут стать согласные, отстутсвующие в русском языке. Четыре корейских согласных "п", "т", "к" и "с" имеют три варианта: слабый, сильный и придыхательный звук ("с" может быть только слабым или сильным). Данное различие - это тоже не прихоть говорящего, а разные звуки, формирующие разные слова. "달" - "месяц, луна" (слабая "т", произносится "таль"), "딸" - "дочь" (сильная "т", произносится "тталь"), "탈" - "маска" (придыхательная "т", произносится "тхаль"). Обычная русская "т" ближе всего по звучанию к корейской сильной "ㄸ", однако не является ее полным аналогом (в целом и общем, русские согласные произносятся сильнее и отчетливее, нежели корейские).
   Трудность для русскоговорящих могут представлять и другие фонологические моменты: произношение "р" и "л" (это один и тот же звук в корейском языке, т.е. для корейца "ректор" и "лектор" звучат совершенно одинаково и различий между ними он не видит), различие "н" обычного и "н" заднеязычного (похожий звук есть в английском языке ("-ing"), однако в корейском этот звук может быть и в середине слова, и в конце, и т.д.
   Отдельно стоит отметить и инотацию. Интонация (или то, что называют intonation pitch) разная в разных диалектах корейского языка (а их несколько только на территории Южной Кореи, и все довольно значительно отличаются друг от друга лексически, грамматически и интонационно). Стандартным корейским принято считать сеульский говор, который имеет множество присущих только ему черт. Как правило, любой изучающий чужой язык неизбежно привносит в него интонацию родного языка, а тем не менее, интонация - важнейшая составляющая любого языка. Вы можете говорить с грамматическими и лексическими ошибками, но если вы говорите с правильной интонацией, то вас поймут в 99% случаев (это, врочем, применимо к любому языку, не только корейскому). 
    Корейский представляет сложность и с грамматической точки зрения. Если совсем уж не углубляться в лингвистические дебри, а описать ситуацию двумя простыми словами, то получится примерно следующее.
   Корейский язык - язык агглютинативного типа (в отличие от флективного русского), то есть все морфологические и даже синтаксические изменения происходят в нем путем простого присоединения частиц (суффиксов, префиксов, послелогов и т.д.), каждый из которых имеет определенное значение. По русскому глаголу, например, сразу видны его род, склонение, лицо и т.д., корейский же язык всеми этими категориями не располагает (то есть, если сказать 간다 "идет", то непонятно, кто идет (я, он, она, оно, они, ты, вы, мы, все вместе), женщина это или мужчина идет и т.д.). Зато, в отличие от русского (и от многих других языков), в корейском глаголе должна обязательно быть выражена форма конечной сказумости и форма вежливости (глагол "идти" 가다 - это инфинитив, который пишется только в словаре, в предложении же он должен обязательно принять одну из шести форм конечной сказуемости, в зависимости от ситуации).
   Немало проблем доставляет и порядок слов в предложении. Корейский язык в этом плане довольно строг, глагол (или прилагательное, ибо в корейском это почти одно и то же) всегда стоит в конце предложения, все остальное - перед ним в определенном порядке. То есть русское предложение "Сегодня я пошел в школу вместе с Машей в девять утра" по-корейски будет звучать как "Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел". Согласитесь, требуется определенное время, чтобы разобраться. И это еще простое предложение, если взять сложносочиненное или сложноподчиненное, весело будет вдвойне.
   В ступор студентов вгоняют и, казалось бы, совершенно идентичные на первый взгляд грамматические конструкции: - 니까, -기 때문에, -아/어/여 서, -기에, -라, -바람에 и еще несколько - все они имеют значение причины ("так как... поэтому", "потому что", "из-за того, что..." и т.д.). Одинаковы они только на первый взгляд, каждая из них применяется в разных случаях, но для того, чтобы понять и разобраться необходимо более глубокое знание языка.
  Много радостных моментов приносит и лексика. В корейском языке можно выделить три лексических пласта: исконно корейская лексика (ее не очень много и почти вся она так или иначе пересекается с китаизмами), китаизированная лексика (самый большой пласт, основанный на заимствованиях из Китая) и заимствования из других языков (английский, японский и т.д.). Большие глаза у студентов всегда возникают, когда им говорят, что одно и то же слово может быть корейским, а может быть и заимствованных из Китая, но при этом значить совершенно то же самое ("배우다" (исконно корейское слово) и "공부하다" (китаизм) на русский переводятся абсолютно одинаково - "учиться"). Разумеется, разница между ними есть, и стилистическая, и лексическая, однако, как правило, в языковых школах, различных кружках и начальных курсах университетов (даже специализированных) эту разницу не объясняют. Требуются более углубленные лингвистические изыскания, чтобы разобраться в ситуации. 
   Все вышесказанное я привел в пример того, с какими трудностями может столкнутся человек при изучении корейского языка. Разумеется, дело не ограничивается только ими, и, естественно, даже эти моменты могут оказаться еще сложнее, чем я их здесь описал. Любой язык сложен для изучения, и в каждом есть моменты, которые будут вам непонятны, легкость языка и определяется количеством таких моментов: чем их меньше, тем проще кажется язык. Английский в этом отношении довольно легок в изучении (там все же и логика языка более близка к русскому, и грамматика попроще), Корейский же будет очень и очень легок для японцев (потому что японский очень уж сильно похож на корейский), но вот для русских он все же будет представлять определенные трудности, даже очень усердные занятия языком не дадут мгновенного результата. Не стоит расчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.
  
A380~

Ким Ир Сен или Ким Ильсон?

   В очередном номере "Сеульского вестника" вышла статья Л. Р. Концевича относительно транскрибирования корейских имен и географических названий и политики газеты в этом отношении. Как человек, имеющий к корееведению прямое и непосредственное отношение, не могу остаться в стороне и не вложить свои пять копеек в общий спор. Являющаяся на данный момент исполнительным редактором в газете многоуважаемая pepilota1  знакома с моей точкой зрения, но хотелось бы уточнить несколько моментов.

1) Многострадальные корейские имена, сколько уже копий сломано по поводу того, как их записывать, в три слога или все же в два. Лев Рафаилович Концевич настаивает на том, что корейские имена должны записываться в два слога: первый слог - фамилия и далее имя, состоящее из двух слогов, но в русском варианте записывающееся как одно слово. Определенная доля логики в этом, несомненно, присутствует, и самый главный аргумент сторонников данного метода - в неделимости второго и третьего слога корейских имен (отдельно никакой из них употребляться не может). Аргумент сильный, но, на мой взгляд, недостаточный. Я всегда стоял и буду стоять на позиции того, что корейские имена следует передавать в русском языке в три слога. Причин для этого несколько.
 - В 99 случаях из 100 корейское имя - это три отдельных, никак друг с другом не связанных иероглифа. Да, разумеется, одни встречаются чаще, чем другие, но сути это не меняет, их можно менять местами, тусовать и шлифовать как вздумается родителям и никаких правил на этот счет в самом корейском языке не существует. Корейское имя "Ми Хи", например, состоит из двух иероглифов "Ми" - "красота" и "Хи" - "цветок", однако то, что они употреблены вместе именно в этом конкретном имени вовсе не говорит об их слитности в значении. Иероглиф "Ми" можно легко и просто использовать в другом имени, с другим вторым иероглифом, точно так же как и "Хи". Если же записать это имя как "Михи", то как с лингвистической точки зрения объяснить тот же самый иероглиф "Ми", например, в имени "Ми Ён"? "Ми Хи" и "Ми Ён" будут различаться только вторым иероглифом, первый же совершенно одинаков. Очень часто подобная практика распространена, когда родители называют двух своих дочек (или сыновей): первый иероглиф имени может быть одинаковым, а отличать сестру от другой сестры (или брата от второго брата) будет второй иероглиф в имени. С какой стати тогда записывать их имена слитно, если это противоречит лингвистическому объяснению? 
 - Единственное исключение из этого правила - это исконно корейские имена, типа "Сэппёль", "Пинна" и иже с ними. Эти имена однозначно записывать в два слога нельзя, поскольку это все одно слово оригинального, исконного пласта лексики в языке. Это исключение, тем не менее, лишь подтверждает общее правило. 
 - Разумеется, далеко не всегда, но практика давать сыну/дочери имя, в котором первый слог - это один из иероглифов из имени отца/матери все еще существует, то бишь можно проследить отдаленное сходство с русским отчеством. Однако в России никто не пишет "Иванвасильевич" в одно слово, так с чего бы так делать в корейском языке? 

2) Устоявшиеся и всем давно известные имена и географические названия, типа Ким Чен Ир, Ким Ир Сен, Ким Дэ Чжун, Сеул и т.д. Здесь я целиком и полностью согласен с точкой зрения Льва Рафаиловича, эти имена надо записывать так, как все уже давно к ним привыкли и используют их в настоящее время. Не сомневаюсь, что редакторами газеты двигали самые лучшие побуждения в намерении ввести общее правило для транскрибирования корейских имен и названий на русский язык, однако в случае с данной категорией надо быть весьма осторожным. Мы же не называем столицу Франции "Пари", хотя именно так называют этот город сами французы. Если взяться за то, чтобы записывать географические названия и имена известных людей так, как они звучат в языке-оригинале, то придется переписать половину русского языка, давайте уже тогда и Японию называть "Нихон" и Тайланд "Сиамом", да и саму Корею так, как ее называют сами корейцы, раз уж на то пошло. Если я скажу "Концзы" как много людей поймут, что я имею в виду Конфуция?

3) Проблема "чж - дж", похоже, будет продолжать будоражить умы корееведов еще долгое время, и конца и края этому спору не видно. Как правильно сказал когда-то ri_hwa_won ни у одной из сторон нет убойного аргумента в свою пользу, поэтому спор будет тлеть вечно, если все просто не договорятся писать так, и никак иначе. Лично меня всегда учили транскрибировать звонкий корейский "ч" как "чж", однако я согласен и на "дж", если это положит конец спору и все, наконец, придут к общему знаменателю и будут всегда писать только так. Единственная оговорка, которую тут надо сделать, это еще раз напомнить всем "записывающим", что по правилам корейского языка начальный звук никогда не может быть звонким, чтобы избавиться от всех этих жутких "Джеджудо", "Дэханно" и "Ганбён". 

4) Основная проблема при транскрипции корейских слов на русский язык кроется также и в том, что в большинстве случаев такая транскрипция делается через анлийский вариант корейского слова. Нынешняя система романизации корейских звуков была принята в 2000 году и систему хуже нее я пока еще не встречал. Даже я иногда с трудом могу разглядеть за нагромождением латиницы оригинальное корейское слово, что уже говорить о людях, которые корейским не владеют? Одним из самых диких вариантов транкрипции, которые я когда-либо встречал, была реклама-растяжка корейского горнолыжного курорта во Владивостоке, гласившая "Зимние каникулы на корейском курорте Энгпенг!". Если бы я не жил в Корее и не был знаком с правилами транскрипции корейских слов на английский, то в жизни бы не догадался, что они имеют в виду курорт Ёнпхён. Уважаемые журналисты, господа телевизионщики, маркетологи и все прочие, кто в силу обстоятельств вынужден как-то отображать корейские звуки при помощи русских букв! Пожалуйста, прежде чем делать это, прогуглите слово, которые вы собираетесь писать! Если вы не знакомы с корейским языком, в википедии, например, всегда можно почитать и даже прослушать, как это слово звучит на языке оригинала, на это уйдет не более минуты (правило проверки, на самом деле, работает для любого языка. Если вы столкнулись с тем, что не знаете, как записать слово своими родными буквами, а сделать это надо, что делвть? Пользуйтесь достижениями технологий 21 века, господа!). Больше чем уверен, что подобная проблема существует для всех языков, не очень хорошо знакомых для носителя русского языка. Хотелось бы услышать мнение людей, также сталкивающихся с данной ситуацией.

Во всем остальном соглашусь с Львом Рафаиловичем. Действительно, уже пора привести в единение правила записи корейских звуков русскими буквами и начать делать это с "Сеульского вестника" - идея весьма хорошая. 
A380~

Разрешите обратиться! - 3

И еще пара слов по теме о корейских обращениях.
Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
Особо много про эти суффиксы говорить нечего. "-ян" присоединяется к женскому имени и, собственно, обозначает "девушка", "девочка", "-кун", соответственно, к мужскому, и означает "парень", "молодой человек". В девяти случаях из десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях они неприемлемы. Часто их можно слышать в речи учителей, называющих детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах), иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую принадлежность слушающего.

Отдельный пласт обращений, про который надо говорить отдельно, это, разумеется, используемые в повседневном общении термины родства, применяемые к людям, которые родней не являются. Попробую немного классифицировать подобные обращения.
"오빠" ("оппа", старший брат для девушки). В современном корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг, знакомый, сослуживец и т.д. Здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку. Просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного старшего брата, либо своего парня. Во всех остальных случаях перед этим обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("Сон У оппа"), - хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении это все равно будет просто "оппа"). С этим "оппа" (как и со всеми остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова, подходящие к данной конкретной ситуации. "Оппа" - это не просто слово, это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "Оппа" всегда поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. В этом обращении заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.
"언니" ("онни", старшая сестра для девушки). Употребление такое же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших сестер, но и всех старших девушек. "Онни" присуща и одна уникальная черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже парни. Частая ошибка русскоговорящих в Корее - называть официанток "아가씨" ("Агасси", досл. "девушка"). Делать этого, тем не менее, нельзя, поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по старой памяти).
"형" ("Хён", старший брат для парней). Сфера использования - та же самая. Любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими отсюда последствиями). Интересная деталь: "хёном" (или вежливее "хённим") называют главаря банды его подчиненные.
"누나" ("Нуна", старшая сестра для парней). Сфера употребления - та же самая. Тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.
"동생" ("Тонсэн", младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("Ким Ён А, младшая сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ну, и в завершении данного "трехсерийного" поста про корейские обращения остается добавить, что корейский язык, как и любой другой, собственно, богат на способы выражения и, в частности, на обращения, коим я и попытался его посвятить. Разумеется, существует масса других видов обращений к человеку, способов его позвать, окликнуть, привлечь внимание, уважительно подчеркнуть его статус или оскорбить до глубины души, я хотел привести в пример лишь некоторые из них, те, которые, на мой взгляд, употребляются чаще всего. Искренне надеюсь, что мои заметки стали интересны как владеющим великим языком императора Сечжона, так и тем, кто просто интеересуется Кореей и всем, что с ней связано.
A380~

Разрешите обратиться! - 2

Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 ("но". "ты").
Употребление слова "ты" в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, "ты" и "вы", в корейском же их несравненно больше, и "но" - это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители - к детям, вот, пожалуй, и все. "Но", если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает "нокать" подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское "ты" - это всегда обращение сверху вниз, реже - обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение "но" в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 ("-ка") присоединяется к "но" и получается "네가" (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как "нега" с мягким "-е-"), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите "니가" ("нига"). Изначально вариант "нига" - диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей "-는/은" ("-нын/-ын") также сохраняется звук "-и-": 니는 ("нинын"). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели "нига". Иногда можно услышать и вариант "너가" ("нога"), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: "- Видел уже "2012"?, - Ага, а ты?". ( "-2012 봤냐? - 응, 너는? "). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное "저쪽" ("чо ччок", досл. "та сторона").
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское "저 쪽" ("чо ччок") лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте ("опачки, а пацанчик-то зубки показывает!", при непосредственном обращении к этому самому "пацану"). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 ("-ним").
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже "срослись" с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи ("선생님" - "сонсэнним", учитель; "교수님" - "кёсуним", преподаватель; "과장님" (и все остальные офисные должности) - "квачжанним", начальник отдела, и т.д.). Теоретически, "-ним" можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: "김철수님! 3번 검진실로 오세요!" "Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё!" - "Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!". Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как "Он / Она" с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и "그대" ("кыдэ" - "Он / Она. любимый человек"), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако "-ним" все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели "кыдэ". Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа "여기 / 저기" ("ёги / чоги").
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. "Ёги / чоги"- это указательные местоимения, которые переводятся как "здесь / там". Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке "э, извините, пожалуйста", "девушка" (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: "Мужчина!", "Женщина! У вас что-то упало!") и др. Однако следует помнить, что "ёги" или "чоги" все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же "извините, пожалуйста" (более вежливым вариантом все же будет "실레[하]지만", "죄송한데" - "Силлечжиман", "Чвесонхандэ", "Извините, но...", "Простите, [не могли бы, но]"). Подобные обращения ("ёги и чоги")несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово "нейтральные".
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки "ёгиё" или "чогиё" надо говорить, например, в ресторане? ("" ("-요")) - это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать "чогиё" (досл. "эй, там", по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, - лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить "ёгие" (досл. "здесь, тут"). Вроде того, что "обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет". К тому же "ёгиё" и "чогиё" произносятся с разной интонацией ("ёгие" - чуть более низко и протяжно, "чогиё" - чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Продолжение следует...
A380~

Разрешите обратиться!

Все, кто изучает корейский язык, обязательно сталкиваются с тем, как и кого в какой ситуации можно и нужно называть. Система имен, должностей, различных социальных моментов и лингвистических особенностей делают корейский язык одним из самых сложных в этом отношении. Как же корейцы называют друг друга?
Прежде всего, всем изучающим корейский преподаватели говорят, что корейцы очень мало используют личных местоимений: я, ты, он, она, вы... Это действительно так. В отличие от того же русского языка, где подлежащее является обязательным (ну, почти обязательным) предложение в корейском языке спокойно обойдется без обозначения лица, а поскольку лицо никак в глаголе (как в русском языке) не выражается, переводить такие предложения зачастую весьма проблематично, нужно обязательно знать контекст.
В Корее считается невежливым называть друг друга по имени. Такое обращение позволительно только для родителей, когда они разговаривают с детьми, близких друзей между собой, вот, пожалуй, и все. Во всех остальных случаях это будет либо какой-то титул, название должности, либо специальные слова, как раз и призванные помочь корейцам в наименовании друг друга в обход личных имен. Обращение по личному имени - это "панмаль", "полуречь", на которой говорят между собой только друзья (либо родители с детьми). Ни в каких других случаях обращаться к корейцы по его имени нежелательно. Разумеется, иностранцу, особенно если он не говорит по-корейски, могут простить столь грубую социолингвистическую ошибку, но настроение собестеднику вы испортите основательно. Особенно это касается деловых переговоров: чтобы общаться с корейцами на предмет бизнеса надо в обязательном порядке обладать хоть минимальными знаниями корейской культуры обращений.
Частица 씨 (-сси). Обычно это частицу, которая присоединяется к личному имени, в учебниках переводят, как "мистер", "уважительное обращение к незнакомому человеку". Отчасти, это действительно так, однако у этой частицы есть масса нюансов, не зная которых, можно легко попасть впросак. Лично я бы применил к данной частице термин "полууважительная", поскольку, с одной стороны, она создает официальную обстановку и подчеркивает, что говорящий не знает слушающего (или знает его плохо), дистанцируется от него и старается быть нейтрально вежливым. Применить эту частицу к хорошо знакомому человеку - значит обидеть его. "-Сси" ни в коем случае нельзя применять к человеку, который находится выше вас (по всем параметрам: социальный статус, возраст и т.д., - или хотя бы по одном из них), "-сси" - это все-таки нейтрально-вежливое "вы" среди примерно равных людей.
В корейском языке, что всегда удивительно для русского человека, нет местоимения "вы". Слово "당신" ("Тансин" - формальное "Вы") совсем не отвечает требованиям, возложенным на русское "Вы". "Тансин" говорит только жена мужу или муж жене (да и то, далеко не всегда), и этим использование данного местоимения ограничивается. "Тансин" весьма грубое и унизительное, на самом деле, слово, очень часто используется в ссорах, спорах, драках, например... Когда вам нужно намеренно унизить и оскорбить человека презрительным "Вы". Если же вы хотите уважительно назвать человека, то придется выкручиваться и искать другие способы, но ни в коем случае не употреблять "тансин". В случае обращения к человеку в возрасте может подойти нейтральное "선생님" ("Сонсэнним" - "Учитель", даже если человек не имеет никакого отношения к профессии преподавателя) или "사장님" ("Сачжанним" - "Директор").
Невежливым также будет и употребление местоимений третьего лица "그" ("кы") к парню и "그녀" ("кынё") к девушке (которое вообще попахивает матом), хотя во всех учебниках по корейскому, которые я видел, употребляются именно эти местоимения. Возможно, для того, чтобы не сбивать инострацев с толку в самом начале и все же дать схожие с родным языком моменты такой метод и сработает, но покрутившись среди корейцев начинаешь корректировать свои теоретические знания. Среди друзей (или при разговоре старшего о младшем) можно сказать "얘" ("е") (или, в зависимости от грамматики предложения "걔" ("ке") или "쟤" ("че") - досл. "Этот ребенок"). Однако подобное обращение является весьма фамильярным и возможно, еще раз подчеркну, только среди друзей и при разговоре о близком тебе человеке. Интересен и другой связанный с этими словами лингвистический момент: этими словами ("ребенок" "얘" "е") могут называть даже неодушевленные предметы, например, в магазине при выборе товара и т.д. Очень смешно получается, выбираешь, например, кофту, а тебе говорят: вот это дитятко помягче и цвет у него поярче, чем у того... Хотя подобное выражение мысли все же характерно исключительно для разговорного языка и, зачастую, в речи не очень грамотных людей.

Продолжение следует...
A380~

Lost in translation или жемчужины перевода

       Переводческие ляпы и вообще любые ошибки при переводе иногда превосходят перлы самых известных людей и самые остроумные афоризмы. Перевод с одного языка на другой - как и Восток, дело очень тонкое, и оно тонкое втройне, если это и есть восток (уж извините за такую тафтологию^^). Переводы с корейского на русский - тому не исключение. Совершнно случайно где-то в сети нашел несколько переводческих ляпов и тут же вспомнился собственный опыт...
       На курсах корейского (еще в России) дал своим студентам задание: перевести корейскую песню. Песни всем раздал те, которые сам посчитал нужным перевести, чтоб было их интересно переводить с лингвистической точки зрения. На следующий день собрал работы и когда дома проверял, дошел до работы одной девушки, которая , скажем так, корейским владела не в совершенстве. Однако, похоже, корейский - это не единственный язык, которым она владела не в совершенстве, русский у нее страдал тоже ого-го, поскольку на корейскую строчку "... 그렇게 놀라지 마, 난 오늘 너랑 끝낼 거야..." она мне написала "... но ты так не изумляйся, сегодня я с тобой кончу...". (Разумеется, в песне в виду имелось совершенно не то, девушка просто честно предупреждала парня, что он ее достал и она собирается его бросить).
       Следующий эпизод. Место действия - Корея. Идет серьезная конференция, посвященная каким-то там культурным проблемам, ораторы разглагольствуют о многочисленных и крепких узах между народами Кореи и России и т.д. и т.п. Присутствуют представители обеих сторон, причем на довольно высоком уровне, сидит посол России, министр культуры Кореи и прочие подобные чуваки. Разумеется, идет перевод (слава богу, хоть не синхронный, а последовательный). Организаторы, видимо, совершенно с лингвистикой никак не связанные, решили, что корейцев на русский будут переводить корейцы, а русских на корейский - русские. То бишь усложнили жизнь переводчикам по максимуму, переводить на чужой язык со своего всегда сложнее, чем с чужого на свой. Ну, за что боролись, на то и напоролись. Девушка-кореянка, переводившая министра справлялась довольно бойко со своей задачей, все русские в зале уже оценили ее уровень русского языка, когда неожиданно вышел конфуз. В одной из фраз министр произнес что-то типа (точную формулировку я уже не помню) ".. 본 신화는 구세대부터 신세대로, 아버지에게서 아들에게 내려왔다...". Девушка то ли не вспомнила вполне нормальную фразу (которая была бы замечательным переводом в данном случае) "передаваться из поколения в поколение", вместо этого она попыталась сказать другой фразеологизм, да вот только помнила она его плохо, поэтому сказала примерно так: ".. и этот миф передавался от отца к сыну, изо рта в рот". Все русские в зали прикусили губу (включая меня), чтобы не оконфузить девушку, однако та заметила, что сказала что-то не то, лихорадочно порылась у себя в памяти, вспомнила еше одно умное выражение и попыталась исправить ситуацию: "ну.. передавался оральным путем".
       Просто изумительная опечатка мне попалась недавно при переводе какой-то очередной статьи. Долго расхваливались красоты корейской осени, какой тут клен, как он цветет, какой захватывающий вид представляют собой горы Сораксан в октябре и т.д. А потом говорят про храм в этих самых горах, что, типа, красота не только природная, но и культурная, что "...beautifully represents Korea as a hole". Нда, думаю, как они в точку-то попали...
A380~

Еще немного из лингвистического~

       Снова увлекаюсь филологическими измышлениями, но что делать, специальность накладывает отпечаток!
Знающим корейский язык известно такое слово как "착하다". Дословно это слово перевести довольно сложно, на самом деле. Обычно его переводят как "добрый", но пообщавшись с корейцами понимаешь, что их "착하다" и наше "добрый" - это не совсем одно и то же. "착하다" обычно говорят о человеке, который не лезет на рожон, скромен, и самое главное, ни с кем не ссорится и не стремится с первых же секунд занять лидирующие позиции в коллективе. Добрый человек, одним словом.
       Но вот только есть у этого слова еще одно любопытное значение. Примерный (утрированный) разговор двух парней (корейцев, разумеется).
- 나 여친 사귀었어 (У меня девушка появилась)
- 예뻐? (Красивая?)
{милисекундная пауза}
- 착해. 공부 잘 해. (Добрая (??). Умная очень)
       В этом контексте данным словом явно описываются черты далеко не характера девушки. Забавно, какого рода существует эвфемизм, чтобы уж сразу в лицо не говорить, что уродина, а так...  Красивая? Добрая.
A380~

Задачка для лингвистов

Английский проник в корейский настолько глубоко и сильно, что уже даже не всегда понятно, где кончается английский, а начинается корейский. Перевожу очередной текст, встречаю такое предложение:
롯데월드 테마파크에서는 파워풀한 덴스와 "더 티브이 체널" 팬태시틱한 퍼포먼스를 믹스한 쇼가 오픈됐다.
Внимание, вопрос. Найдите мне здесь хоть одно корейское слово.