Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

A380~

학생님! 한국말을 이렇게 배우시면 안 되시는 거세요!

  Будучи лингвистом, каждый раз прихожу в лингвистический ужас, когда слышу, как корейцы делают ошибки в собственном же языке. Причем серьезные. Нас за такие ошибки в университете tamar четвертовала бы на месте, а сами корейцы и в ус не дуют, даже не подозревая, что ужасно коверкают свой же язык. А когда указываешь им на их же ошибки, делают круглые глаза: "А ведь точно, так нельзя, надо сказать вот так!". Тем не менее, разбор ошибок носителя языка - очень интересная тема, на мой взгляд. Ведь понимая, где ошибаются сами носители, можно сразу выявить сложные моменты языка, его отличия от родного языка того, кто этот второй язык изучает и еще много всего интересного. Мое личное мнение - ошибки носителей языка обязательно должны обсуждаться на занятиях со студентами, этот язык изучающими. На старших курсах, разумеется, когда уровнь владения языком как минимум достиг lower advanced уровня.
  Где чаще всего ошибаются в корейском сами корейцы? Во многих вещах. Это и уже набившее оскомину неразличие "다르다" и "틀리다", на которое я постоянно обращаю внимание своих друзей. Это и употребление этого ужасного "가르키다", которого, все же, в последнее время стало меньше. А студенты, приезжающие изучать корейский в стране, слышат, как корейцы говорят, и сами начинают им подражать. А переучить человека, выучившего что-то неправильно, уже сложнее. Студенты, изучающие корейский язык, - запомните!
  "다르다" переводится на русский язык как "другой", "отличный от". "틀리다" - это "неправильный", "неверный". Корейцы очень часто используют второе слово в значении первого (например, "아니, 지금이랑 그때가 틀려" "Нет, то, что мы имеем сейчас, сильно отличается от того, что было раньше"). Не надо так делать, это неправильно с точки зрения грамотного корейского языка. Используйте "틀리다" только и только в значении "неправильный, неверный". В разговорной речи такую подмену можно слышать очень часто (каюсь, у самого иногда проскакивает), но то, что сойдет с рук корейцу, в речи иностранца будет смотреться странно и неловко.
  В корейском языке нет глагола "가르키다". Вот просто не существует такого слова. Этот гибрид появился от слияния двух других глаголов - "가르치다" ("учить", "преподавать") и "가리키다" ("указывать", "показывать"). Употребляется он главным образом со значением "учить", "преподавать" (то бишь, условно его можно назвать искаженным "가르치다"). И снова - не употребляйте этот глагол. Использование его в предложении делает для слушателя вашу речь малограмотной. Чувство от этого слова возникает примерно такое же, как от русского "звОнить" (вместе правильного "звонИть"), "повешать" (вместо "повесить") или какого-нибудь "ихний" (вместо грамотного "их").
  Ну, и разумеется, говоря об ошибках самих корейцев в корейском языке никак нельзя обойти тему вежливости. Это просто какой-то бич современного корейского. Суффикс вежливости "-시-" присоединяется куда ни попадя, и говорящего совершенно не интересует, правильно он его употребил или нет. Новый тренд в корейском языке - употребляйте "-시-" всегда, когда хотите говорить вежливо. Вне зависимости от граматики предложения.
  В действительности, употребление этого суффикса имеет строгие и четкие правила. Господа студенты, уверен, преподаватели на занятиях говорили вам это не раз, но запомните одну простую вещь - суффикс "-시-" выражает вежливость по отношению к подлежащему в предложении, а не к тому, кому это предложение говорится! Разумеется, подлежащее может совпадать с объектом (и/или субъектом) высказывания, но ведь может и не совпадать. Поэтому все эти фразы, например, в кафе "커피가 뜨거우세요", или "양치하실께요" или "따가우실께요 "в больнице совершенно безграмотны. В предложении "커피가 뜨겁다" сказуемое "뜨겁다" относится к подлежащему "커피", а вовсе не к тому человеку, которого предупреждают, что "кофе горячий". А поэтому здесь ну никак нельзя употреблять "-시-". Ну а ужасное "따가우실께요" (в больнице так обычно говорит врач, на русский можно перевести как "сейчас будет немножко больно") вообще не может существовать по правилам корейского языка. Мало того, что прилагательное по определению не может стоять в форме глагола первого лица в будущем времени, так еще и означает оно простое предупреждение (но не в коем случае не намерение говорящего, изначально заложенное в конструкцию "-ㄹ께"). А сверху еще и суффикс вежливости нашлепнули, для полного счастья. Строго говоря, данную фразу вообще нельзя перевести на русский адекватно. Если делать это согласно правилам корейского языка, то получается, что врач ассоциирует себя с этой болью, то бишь считает себя ею (и даже не болью как таковой, а ее описанием, поскольку "따갑다" - это прилагательное, а не существительное), и говорит пациенту, что он намеревается ею стать в данный момент, при этом еще и уважая себя настолько, что добавляет суффикс вежливости. Бред? Бред.
  "고객님! 이렇게 하시면 안 되시는 거세요" - это вообще за гранью лингвистического добра и зла. Молодежь думает, что чем больше "-시-", тем вежливее. И не важно, правильно это или нет. Каждый раз, общаясь с милыми девушками за стойкой в банке, прихожу в филологический ужас: суффикс вежливости лепится к любому глаголу (более того, к любому прилагательному!) в предложении, считается, что так, типа, вежливее. Хотя, с другой стороны, я и сам уже слыша такое вокруг себя каждый день, сам начинаю совать это "-시-" куда надо и куда не надо...
  Понятное дело, понятие "носитель языка" вовсе не равно понятию "грамотно говорящий", в любом языке полно носителей, которые грубо нарушают нормы собственного языка и им за это ничего не бывает. Русский язык тут тоже не исключение, и то, что "мы стали более лучше одеваться" - тому доказательство. Но бороться за чистоту языка следует! Я уже высказывал эту мысль в своих предыдущих постах, но повторю ее и здесь: иностранцы должны учить правильный и грамотный язык и стараться придерживаться в своей речи только его. Ничто так не портит впечатление как слэнг и безграмотность в откровенно плохой речи иностранца. Одно дело, когда так скажет носитель - другие носители его поймут правильно, а когда так скажет иностранец... Первая мысль, которая возникнет у носителя - человек плохо говорит на языке или откровенно малограмотен. Вы хотите, чтобы о вас сложилось такое впечатление? 
A380~

Учитель в хагвоне зарабатывает $4 млн в год

  Неплохая статья в The Wall Street Journal о корейском образовании, и, в частности, о хагвонах: об их достоинствах и недостатках, социальном влиянии, сравнении с американской системой и т.д. Я уже ранее упоминал эту тему здесь, поэтому сейчас ограничусь лишь ссылкой на статью, которая добавит несколько штрихов в общую картину образования в Корее. 
A380~

Место под корейским солнцем

  На слоне появилась очень хорошая статья от Андрея Николаевича Ланькова относительно системы образования в Южной Корее. Интересующимся темой настоятельно рекомендую. Я как-то у себя в блоге раньше касался этой темы, но, прямо скажем, тема образования в Корее - это непаханное поле, по которому можно писать кандидатские диссертации.
  Образование в Корее - это больше, чем просто образование. Это, как совершенно верно подметил Андрей Николаевич, социальная лестница к успеху. Ни в России, ни в какой другой стране я не сталкивался с таким фанатизмом и такой настойчивостью в получении хорошего образования. Кто-то говорит, что все дело в ограниченности ресурсов: в Корее других ресурсов, кроме как люди, нет, поэтому ничего не остается другого, как включаться в гонку самосовершенствования и становится лучше, чем другие, чтобы получить хорошую работу и нормально зарабатывать, "получить статус". Кто-то говорит, что в данном случае играет роль природная азиатская усидчивость, наследие конфуцианской культуры, прочно засевшее в массовом сознании; конфуцианство, как известно, поощряет образование. Выделить какую-то одну причину и сказать, что вот она - причина, почему корейцы учатся как сумасшедшие, сложно, наверное, это все вместе и всего по чуть-чуть. Тем не менее, факт остается "на лице" - корейские дети лишены детства в русском понимании этого слова, они не бегают по дворам, не лазят в соседний огород за яблоками, им некогда, - они учатся.
  Любой корейский родитель мечтает, чтобы его ребенок попал в SKY (акроним для трех самых престижных университетов Южной Кореи: Seoul National, Koryo, Yonsei). И совпадение акронима со словом "небо" тут более чем символично: попасть в любой из этих трех университетов так же сложно, как и попасть на небеса. Но попав туда, вы попадаете на самое "небо" корейского общества. Не секрет, что корейские работодатели смотрят в первую очередь на университет, который закончил аппликант. А уж во вторую - на все остальное. И все родители это прекрасно знают.
  Что может стать залогом того, что ваше чадо попадет в заветную тройку образовательных лидеров? Разумеется, гарантий никто никогда не дает, но если ваш ребенок закончил элитную школу иностранных языков (по-корейски "외고"), то шансы его увеличиваются в разы. Таких школ в Сеуле всего шесть и конкурс на поступление в них не менее жесток, чем в любой "небесный" университет. Чем отличаются эти школы от обычных? Прежде всего, здесь основательно подходят к изучению иностранных языков. Английский язык для ребят здесь основной, его учат все, помногу, каждый день и очень интенсивно. Как показывает статистика "Тэиль вего" (одна из самых известных и элитных школ в Сеуле), больше 70 процентов их выпускников сдают TOEFL с балом выше 100. Это очень хороший показатель, я бы даже сказал, исключительный. Согласно опять их же статистике, почти 20 процентов всех студентов сдают американский экзамен SAT с первого раза на достаточный уровень, чтобы пройти в американские университеты Ivy League. Более 75 процентов ребят из "Тэиль вего", выпустившихся в 2011 году, поступили в "небесную" тройку лидеров Кореи. Не удивительно, что каждый корейский родитель готов огнем и мечом отвоевывать место в этой школе для своего отпрыска.
  В прошлое воскресенье ребята из этой школы сдавали тест TORFL (Test of Russian as Foreign Language), на котором я присутствую в качестве экзаменатора на модуле "Разговор" и "Письмо". В TORFL (по-русски ТРКИ) всего шесть уровней: элементарный, базовый, первый, второй, третий и четвертый. Для этих ребят русский - всего лишь второй язык в школе, даже не их основная специальность, однако все без исключения сдали базовый уровень (не элементарный, а, повторюсь, базовый), причем некоторые - практически с наивысшей возможной оценкой. Некоторых из них я бы даже на первый уровень сразу отправил, при том, что русский они учили всего один год, два раза в неделю в школе. Как мне удалось выяснить у их преподавателя, который пришел вместе с ними "поболеть", каждый ребенок в "Тэиль вего" учит и второй иностранный, помимо обязательного английского. Для этих ребят это был русский, и тест им был нужен, чтобы украсить пакет документов для поступления в университеты. Повторюсь, это ученики элитной школы. Ясное дело, что с подавляющим большинстов корейских старшеклассников дела обстоят совершенно по-другому.
A380~

Третья пара слов о корейском языке: немного о столице

   Preface: Пост ниже снова получился очень лингвистическим, поэтому если лингвистика корейского языка вас интересует не очень, можете спокойно его пропустить. Ну, а если интересует, то  можно прочитать для общего развития...


   Несмотря на значительную территориальную ограниченность, лингвистически Корея весьма пестра. Все диалекты корейского языка довольно сильно отличаются друг от друга фонетически, интонационно, грамматически и лексически (в разных вариациях и объемах). Особняком стоит диалект острова Чечжудо, непохожий на корейский язык вообще. Столь пестрая диалектная картина довольно сильно контрастирует с Россией, которая территориально больше Кореи раз в 20, однако диалекты русского языка (или говоры) заметны в нем не так сильно и не так сильно различимы, как в корейском. Все студенты, учащие корейский и приехавшие в Корею, так или иначе сталкивались с ними, всегда отмечают, насколько диалект отличается от стандартного корейского (которым официально считается язык Сеула, сам, на самом деле, являющийся "столичным диалектом" и немного отличающийся от того языка, которому обычно обучают по книгам).
   Помню свои первые впечатления, когда первый раз приехал в Корею (сразу скажу, что я всегда жил только в Сеуле): то, что я слышал на улицах в  значительной степени отличалось от того, что я зубрил по учебникам в России и понадобилось некоторое время, чтобы "въехать" в язык и начать говорить как "настоящий сеульчанин". Что так отличает язык столицы от других вариаций корейского языка (и от стандартного корейского в том числе)?
 - прежде всего, некоторые фонетические особенности, например, тенденция к произношению нижнего "о" (오) как "у" (우), но и то, не во всех случаях, а лишь в некоторых (в деепричастии "-고", например). Стоит все же отметить, что такая речь больше характерна для молодежи, чем для старшего поколения (т.е. сеульчанин почти всегда произнесет "구" вместо "고", особенно в сочетании с вежливой частицей "-요" ("알구요", "있었더라구요" и т.д.)
 - использование деепричастия "-거든" в конце высказывания для придания ему значения причины ("어제 거기 안 갔었어, 거기가 재미없다고 알고 있었거든" - "Я туда вчера не пошел, знал, что там не интересно"), либо значения факта, о котором всем известно, высказывание какой-либо аксиомы (довольно часто молодежь очень уж злоупотребляет этим значением): "저 건물 뒤에 가게가 있거든요? 그 가게 오른쪽으로 가서 또 뒤에 건물이 있거든요? 병원은 바로 그뒤에 있어요!" - "Вон за тем зданием есть магазин, за ним еще одно здание. И вот за ним уже находится больница"). Меня, кстати, это "-거든" поначалу очень сильно сбивало с толку, поскольку оно произоносится с повышающейся интонацией (как в вопросе), поэтому я поначалу все никак не мог понять, они что, меня что-ли спрашивают? Только потом до меня начало доходить, что это просто такая манера говорить.
 - грамматические конструкции, характерные только для Сеула и нигде больше не использующиеся, например, "-랑/이랑" вместо "-와/과", использование конструкции "-아/어/여 가지고" вместо стандартного деепричастия предшествования "-아/어/여 서" ("-해 가지고" в значении "-해서": "시간 없어 가지고 못 갈 것 같아" вместо "시간 없어서"); различные разговорные стяжения и подмены, характерные, опять же, только для сеульцев ("없다매" вместо стандартного "없다면서", "할 것 같애" вместо "할 것 같아", "걔" вместо "그 아이") и многие другие.
    Помню, как-то ездил в Пусан, захожу в какой-то ресторанчик, что-то заказываю. Поскольку со мной были еще люди, соответственно, заказываю целым списком, и совершенно не задумываясь перечисляю весь список, грамматически соединяя слова между собой привычным для меня "-랑" ("된장찌개 하나랑 김치찌개 하나랑 덮밥 하나"). Официантка, молодая девчонка, с улыбкой все это выслушала, затем засмеялась. "Вы из Сеула приехали?", "Да, из Сеула...".
    Отличает сеульский говор и интонация. Два самых больших отличия от других диалектов корейского - относительно плоский intonation pitch предложения и почти всегда интонационный подъем в его конце (за неимением специальных знаков в жж не знаю, как это можно тут показать). На фоне диалектов юга (Пусан или Тэгу) сеульцы вообще не имеют никакой интонации, хотя на первый взгляд так не кажется совершенно. В Пусане, например, при вопросе интонация к концу предложения всегда падает (ну почти как в британском варианте английского!), в Сеуле же при вопросе она всегда идет вверх. Если попытаться описать словами интонационную кривую сеульского говора, то она будет похожа на почти идеально прямую линию (слегка обрывающуюся, с небольшими "волнами" на синтаксических стыках в пределах одного предложения) резко взвивающуюся вверх в конце предложения. В Пусане же, она скорее будет напоминать бушующее море с постоянными "волнами" вверх и вниз на протяжении всего предложения. Выявить уроженца другой части Кореи всегда, как правило, проще всего именно по интонации: человек, переехавший в Сеул из своей родной провинции, может в идеале выучить весь столичный словарь, но интонация будет выдавать его еще долго.

   У самих корейцев отношение к диалектам (точнее будет сказать, отношение сеульцев к "провинциалам") можно обозначить как нейтрально-снисходительное. Считается, что девушка, говорящая на пусанском диалекте, очень "милая". Я, признаюсь, был всегда далек от этой оценки, но соглашусь, что определенный "имидж" закреплен за каждым диалектом. Пусанский или Тэгужский (?) диалект действительно звучит чуть более "по-мужски", нежели сеульский (который отчего-то очень хорошо сочетается с образом образованной молодой деловой женщины), а чхунчхонский, с его тянучими гласными и медленным произношением в целом, "смотрится" весьма мило. Самое мое первое знакомство с корейскими диалектами прошло еще в университете, когда преподаватель показал нам фильм "Друзья" ("Чхингу"). Тогда я понял, что ничего не понял, и слова преподавателя о том, что это диалект, и нам его понимать еще рано, меня успокоили не сильно. Только приехав в Корею, пожив тут и увидев, что и сами сеульчане не всегда понимают диалекты своего же языка, я немного успокоился. Для китайцев такая ситуация, может, и не будет в диковинку, но носителям русского языка, который в целом и общем един на территории всей России, немного странно, когда отъезжаешь от Сеула на пару часов и оказываешься в другой языковой среде.
A380~

Вторая пара слов о сложности изучения корейского языка

  В продолжение предыдущего поста хотелось бы теперь обратиться к лингвострановедению (как я его назвал). Что это такое и почему оно важно?
  На мой личный взгляд, данный аспект языка не менее важен, чем та же грамматика. Как однажды сказал мой преподаватель корейского еще в университете (и я сейчас с ним совершенно согласен): "Если вы выучили русско-корейский словарь, вы выучили русско-корейский язык". Недостаточно просто знать лексику и помнить все грамматические конструкции, необходимо знать реалии языка и общества, где этот язык используется, знать ту самую пресловутую "языкову среду", про погружение в которую так часто говорят в своей рекламе различные языковые школы. Как вы думаете, как вы быстрее выучите английский: проучив его год по книжкам в школе в Нью-Йорке, или тот же год по тем же книжкам в такой же школе, но в Новосибирске? Разумеется, в первом случае шансы на то, что ваш английский существенно вырастет намного больше, чем во втором, а почему? Ответ кажется простым, однако в этой простоте и заключена та мысль, которую мне бы хотелось донести: находясь в языковой среде, вы получаете массу экстралингвистической информации, которая прямо или косвенно влияет на процесс обучения языку.
  Одним из важнейших экстралингвистических факторов является юмор. Всегда интересуйтесь над чем смеются носители изучаемого вами языка, это поможет вам не только существенно обагатить ваш лексический запас, но также даст просто великолепное представление о культуре страны в целом. Ну, а если чувство и качество этого юмора окажется вам близко, еще и посмеетесь... Для представителя русской (даже шире, славянской) культуры корейский юмор, как бы помягче сказать, ... своеобразен и не всегда понятен. Неподкованному русскому зрителю будет неинтересно смотреть корейские комедии или развлекательные передачи, просто потому, что он не будет понимать, что тут смешного. Однако человеку, поставившему перед собой цель учить корейский язык все это делать, к сожалению, обязательно. Одни из самых популярных развлекательных передач на корейском телевидении, которые корейцы очень любят и с удовольствием смотрят - "1박2일" ("Путешествие с ночевкой"? Затрудняюсь адекватно перевести...), "개그콘서트" ("Концерт шуток"), "웃찾사" (сокр. от "웃음을 찾는 사람들" - "Для тех, кто хочет посмеятся") и еще некоторые другие, все они являются довольно неплохими примерами корейского юмора. Из шуток и сценок в обычную жизнь проникают слова и целые выражения, и если вы будете знать контекст и ситуацию, в которой это слово родилось, вам будет намного проще его выучить, понять, что оно значит, и главное - понять, что хочет сказать носитель языка, употребляя это слово. Лично до меня корейский юмор стал "доходить" только с недавних пор; сейчас уже мне смешны примерно 65% от всех шуток и прибауток из этих шоу. Наверное, когда эта цифра подберется к 95%, то вот тогда уже можно официально подавать на гражданство...
  Если вы учите корейский, обязательно смотрите корейские сериалы и слушайте корейскую музыку. Корейские сериалы - это просто клад для любого студента: там всегда очень живая и вполне естественная речь, не быстрая и не заштампованная, легкая для восприятия и обучения. Сразу будете выхватывать грамматику и слова, которые уже успели выучить на тот момент, и таким образом ближе подходить к понимаю того, как ее надо правильно использовать. Разумеется, делать это, если вы только-только буквы выучили тоже не стоит, все же определенный уровень языка должен быть.
  На более высоких ступенях владения языком обязательно смотрите новости, однако небольшой совет: просмотрите сначала новости данного часа на русском, а потом включите корейские. Так, даже не зная отдельных слов, вы сразу узнаете сюжет (все равно во всех новостях говорят почти одно и то же), а значит, сразу по контексту сможете сходу догадыватся о значении непонятных слов.
  Погружение в языковую среду (то бишь физическое присутствие в стране изучаемого языка) дает и другой эффект, несколько более размытый и без конкретных результатов в определенные сроки, однако не менее важный: вы учитесь образу мыслей носителей языка. Постоянно слушая, как говорят на языке, что на нем говорят, каким образом это выражается, вы волей-неволей подстраиваетесь под ритм этого образа жизни, начинаете жить "на одной волне", в конечном итоге, даже думать, как это делает местное население... Окореиваетесь, одним словом. Прямого воздействия на ваш уровень языка это не оказывает, но очень сильно улучшает его восприятие и понимание речи носителей. Те, кто учил другой язык, знают, что иногда бывают такие ситуации: вроде все услышал, слов незнакомых нет, грамматику всю знаю, даже вроде в общем и целом виден контекст, но вот нету смысла в высказывании и все тут, "не понял", как говорится, даже затруднюсь перевести это на свой язык. Пробема как раз в психологическом восприятии языка. Способы передачи новой информации в разных языках разные, и уж тем более они разные в русском и в корейском. Носители русского языка привыкли, что первое предложение в абзаце и несет основную мысль, а дальше уже эта мысль только развивается. В корейском же языке логика структуры построения текста иная, поэтому русским зачастую кажется, что корейцы переливают из пустого в порожнее, одно и то же по десять раз, разными словами и грамматическими конструкциями. Прочитаешь корейский текст и в негодование приходишь, блин, по-русски вот эти четыре абзаца одним предложением можно перевести! Все это как раз из-за того, что корейцы всегда все главное ставят в конец, плавно, в течение всего текста, подводя читателя к основной мысли. А русским, прочитавшим первое предложение (главное в тексте на русском языке и вводное в корейском), непонятно, отчего тут ничего толком не сказано.
  Ну, и разумеется, никто не отменял живого общения, как одного из самых действенных способов выучить язык. Заводите друзей, парней и девушек, гуляйте с ними, ходите в кино, учитесь вместе, ссорьтесь, миритесь, - все это только будет идти в лингвистический плюс.
A380~

Пара слов о сложности изучения корейского языка

 
   В сообществе ru_korea задали вопрос относительно сложности изучения корейского языка и его перспектив. Насчет перспектив судить не берусь, у всех ситуация складывается по-разному, а вот насчет сложности изучения хотелось бы сказать пару слов.
  Мое личное мнение - корейский язык сложен для изучения людьми, чьим родным является русский, говорю это исходя из собственного опыта и наблюдения за людьми, меня окружающими. Да, я знаю много русских, великолепно знающих язык, но на это уходит очень много времени и усилий, далеко не любой человек согласен вложить столько времени и усилий в изучение языка, который, будем уже до конца откровенны, не является общемировым и в список официальных шести языков ООН также не входит. Если же вы считаете, что корейский вам нужен - учите! Самое главное в изучении любого языка - это желание, с желанием можно и горы свернуть, не говоря уже о языке...
   В процессе изучения любого языка всегда существуют две стороны: чисто лингвистическая и лингвострановедческая (назовем ее так). Лингвистический аспект - это, непосредственно, сам язык: его отличия от вашего родного в грамматике, произношении. Лингвострановедение - это логика языка, выражаемая через культуру общества, которое этот язык использует. Полностью отделять одно от другого нельзя, без знаний реалий культурной и языковой среды невозможно выучить язык и научиться хорошо понимать носителей. К лингвострановедению я еще вернусь, а пока хотелось бы остановится на корейском языке как таковом.
   Чем корейский язык столь сложен для русского человека?
   В первую очередь, своим произношением. В корейском алфавите 24 буквы (10 гласных и 14 согласных), однако с русским языком совпадают менее половины. Отсутствие в русском языке аналогов корейских звуков и делает его тяжелым для произношения русскоговорящими студентами. Для примера, в корейском языке существует два звука "о", которые практически неразличимы для обычного русского человека. Это не вариации одного звука, это разные звуки, несущие смыслоразличительную функцию. Русскоговорящие студенты практически всегда не различают эти два звука в речи, из-за чего может возникнуть недопонимание со стороны носителей для которых они совершенно очевидно разные звуки. 선 с боковой "о" будет означать "линия" (корейская буква "ㅓ", 손 с нижней "о" - это уже "рука" (корейская буква "ㅗ"). При изучении этим звукам стоит уделять особое внимание, неразличие этих звуков в речи и неспособность произнести их самим - одна из самых распространенных ошибок русскоговорящих в корейском языке.
   Еще одной проблемой могут стать согласные, отстутсвующие в русском языке. Четыре корейских согласных "п", "т", "к" и "с" имеют три варианта: слабый, сильный и придыхательный звук ("с" может быть только слабым или сильным). Данное различие - это тоже не прихоть говорящего, а разные звуки, формирующие разные слова. "달" - "месяц, луна" (слабая "т", произносится "таль"), "딸" - "дочь" (сильная "т", произносится "тталь"), "탈" - "маска" (придыхательная "т", произносится "тхаль"). Обычная русская "т" ближе всего по звучанию к корейской сильной "ㄸ", однако не является ее полным аналогом (в целом и общем, русские согласные произносятся сильнее и отчетливее, нежели корейские).
   Трудность для русскоговорящих могут представлять и другие фонологические моменты: произношение "р" и "л" (это один и тот же звук в корейском языке, т.е. для корейца "ректор" и "лектор" звучат совершенно одинаково и различий между ними он не видит), различие "н" обычного и "н" заднеязычного (похожий звук есть в английском языке ("-ing"), однако в корейском этот звук может быть и в середине слова, и в конце, и т.д.
   Отдельно стоит отметить и инотацию. Интонация (или то, что называют intonation pitch) разная в разных диалектах корейского языка (а их несколько только на территории Южной Кореи, и все довольно значительно отличаются друг от друга лексически, грамматически и интонационно). Стандартным корейским принято считать сеульский говор, который имеет множество присущих только ему черт. Как правило, любой изучающий чужой язык неизбежно привносит в него интонацию родного языка, а тем не менее, интонация - важнейшая составляющая любого языка. Вы можете говорить с грамматическими и лексическими ошибками, но если вы говорите с правильной интонацией, то вас поймут в 99% случаев (это, врочем, применимо к любому языку, не только корейскому). 
    Корейский представляет сложность и с грамматической точки зрения. Если совсем уж не углубляться в лингвистические дебри, а описать ситуацию двумя простыми словами, то получится примерно следующее.
   Корейский язык - язык агглютинативного типа (в отличие от флективного русского), то есть все морфологические и даже синтаксические изменения происходят в нем путем простого присоединения частиц (суффиксов, префиксов, послелогов и т.д.), каждый из которых имеет определенное значение. По русскому глаголу, например, сразу видны его род, склонение, лицо и т.д., корейский же язык всеми этими категориями не располагает (то есть, если сказать 간다 "идет", то непонятно, кто идет (я, он, она, оно, они, ты, вы, мы, все вместе), женщина это или мужчина идет и т.д.). Зато, в отличие от русского (и от многих других языков), в корейском глаголе должна обязательно быть выражена форма конечной сказумости и форма вежливости (глагол "идти" 가다 - это инфинитив, который пишется только в словаре, в предложении же он должен обязательно принять одну из шести форм конечной сказуемости, в зависимости от ситуации).
   Немало проблем доставляет и порядок слов в предложении. Корейский язык в этом плане довольно строг, глагол (или прилагательное, ибо в корейском это почти одно и то же) всегда стоит в конце предложения, все остальное - перед ним в определенном порядке. То есть русское предложение "Сегодня я пошел в школу вместе с Машей в девять утра" по-корейски будет звучать как "Я Маша-с сегодня утра девять-в школа-в пошел". Согласитесь, требуется определенное время, чтобы разобраться. И это еще простое предложение, если взять сложносочиненное или сложноподчиненное, весело будет вдвойне.
   В ступор студентов вгоняют и, казалось бы, совершенно идентичные на первый взгляд грамматические конструкции: - 니까, -기 때문에, -아/어/여 서, -기에, -라, -바람에 и еще несколько - все они имеют значение причины ("так как... поэтому", "потому что", "из-за того, что..." и т.д.). Одинаковы они только на первый взгляд, каждая из них применяется в разных случаях, но для того, чтобы понять и разобраться необходимо более глубокое знание языка.
  Много радостных моментов приносит и лексика. В корейском языке можно выделить три лексических пласта: исконно корейская лексика (ее не очень много и почти вся она так или иначе пересекается с китаизмами), китаизированная лексика (самый большой пласт, основанный на заимствованиях из Китая) и заимствования из других языков (английский, японский и т.д.). Большие глаза у студентов всегда возникают, когда им говорят, что одно и то же слово может быть корейским, а может быть и заимствованных из Китая, но при этом значить совершенно то же самое ("배우다" (исконно корейское слово) и "공부하다" (китаизм) на русский переводятся абсолютно одинаково - "учиться"). Разумеется, разница между ними есть, и стилистическая, и лексическая, однако, как правило, в языковых школах, различных кружках и начальных курсах университетов (даже специализированных) эту разницу не объясняют. Требуются более углубленные лингвистические изыскания, чтобы разобраться в ситуации. 
   Все вышесказанное я привел в пример того, с какими трудностями может столкнутся человек при изучении корейского языка. Разумеется, дело не ограничивается только ими, и, естественно, даже эти моменты могут оказаться еще сложнее, чем я их здесь описал. Любой язык сложен для изучения, и в каждом есть моменты, которые будут вам непонятны, легкость языка и определяется количеством таких моментов: чем их меньше, тем проще кажется язык. Английский в этом отношении довольно легок в изучении (там все же и логика языка более близка к русскому, и грамматика попроще), Корейский же будет очень и очень легок для японцев (потому что японский очень уж сильно похож на корейский), но вот для русских он все же будет представлять определенные трудности, даже очень усердные занятия языком не дадут мгновенного результата. Не стоит расчитывать, что вы выучите корейский за три-четыре года.
  
A380~

Оплата труда несовершеннолетных ниже минимальной почасовой оплаты

   Проблема оплаты труда несовершеннолетними была и продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного корейского общества. Согласно официальным данным корейского статистического бюро, почти 50% всех студентов корейских вузов (то есть, каждый второй) и чуть более 10% школьников старших классов школы вынуждены в силу тех или иных причин подрабатывать во внеучебное время. Основная причина подработок - нехватка денег на обучение.
   Стоимость обучения в университетах растет не по дням, а по часам. На сегодняшний день стоимость одного семестра в самых дешевых университетах, государственных (Сеульский Государственный и т.д.), достигла отметки в два миллиона вон (примерно 1,800 долларов США по нынешнему курсу), а традиционно дорогие частные и престижные университеты (Ёнсе, Идэ, и т.д.) требуют со студентов более пяти миллионов вон за семестр (примерно 4,700 долларов США). Для многих ребят единственный способ оплатить столь дорогое образование - кредит в банке, однако, как всем известно, банки тоже деньги не просто так раздают. Для того, чтобы оплатить саму сумму кредита и набегающие на нее проценты, молодые студенты и вынуждены подрабатывать после занятий в караоке-барах, интернет-кафе, различных ресторанах и забегаловках, на заправочных станциях, парковках и т.д. 
   Минимальная заработная плата в час, установленная корейскими законами - 3,320 вон (чуть меньше 3 долларов), однако далеко не все работодатели согласны выплачить даже такую сумму молодой рабочей силе. В большинстве круглосуточных супермаркетов, где продавцами чаще всего и являются студенты, часовая оплата составляет 2,500 - 3,000 вон. При поступлении на работу начальник берет молодого человека с "испытательным сроком" и обещанием поднять зарплату через пару месяцев, если он будет хорошо работать. Однако, как показывает практика, больше пары месяцев на подобных "должностях" никто не задерживаться, поэтому это все лишь завулированный способ для работодателя платить меньше. 
   Работая подобным образом, пять часов в день, три-четыре раза в неделю, за месяц можно заработать порядка 240 тысяч вон (примерно 220 долларов), что не идет ни в какое сравнение со стоимостью обучения в университете и во много раз ниже средней стоимости съема комнаты (если студент вынужден жить один, а не с родителями). Разумеется, основное финансовое бремя практически всегда ложится на родителей, деньги же заработанные самим студентом, как правило, идут на ежедневные расходы и (если повезет с работой и, разумеется, оплатой) на оплату ренты.
A380~

Учиться в Корее? Учиться Корее!

    Учиться в Корею приезжают большое количество русских, и с каждым годом их становится все больше и больше. Причем если раньше это были в основом люди, приезжающие на стажировку языка, либо за материалами для своих диссертаций, то сейчас все увеличивается поток приезжающих получать сюда именно степень: бакалавра, магистра, доктора. В чем причина этого? Качество образования? Его доступность? Котируемость? 
    Ответ (пусть и мой личный) на все три вопроса - нет. Давайте рассмотрим каждый пункт подробнее.
    1. Качество образования. Сказать, что корейское образование качественно лично у меня не поднимется язык. Прежде всего, что понимать под качественностью? Количество изучаемых предметов? Количество прочитанных книг? Ученую степень профессора, читающего лекцию? Итоговые знания, остающиеся после этой самой лекции? Разумеется, кидаться в крайность и говорить, что корейское образование совершенно бессмысленно, необосновано и плохо организовано я тоже не буду. Однако к его качеству у меня, как у закончевшего один из самых престижных университетов страны (по оценке самих корейцев, но ни в коем случае не моей личной) имеются претензии, и немалые. Российский университет дал мне гораздо большее количество знаний: как в общей сфере (так называемые предметы общего профиля, помните, как все стонут, когда приходится ходить на пары предметов, которые, на первый взгляд, не имеют ни малейшего отношения к вашей специальности?), так и сфере моей специальности. За четыре года в корейской магистратуре теоретических и практических знаний я получил примерно столько же, сколько за первый курс бакалавриата российского университета. Говорит это о качестве обучения в корейском университете? На мой взгляд, говорит. Разумеется, можно лить тонны причин: и язык другой, поэтому и восприятие информации идет по-другому, и культура другая, и подход к науке другой, и организация учебного процесса диаметрально противоположна, и личное отноошение играет немаловажную роль и т.д. и т.п. Однако факт остается фактом несмотря на все эти причины. Стремление учиться у меня было одинаковым и там и там (в корейском университе - по крайней мере, в первый год точно), однако результаты совершенно разные. Как-то не втянулся я в корейский подход "весь семестр читаем одну книжку и затем пишем по ней впечатления". Некомпетентность профессоров лично меня иногда просто удивляла. Как можно дать студентам читать книгу, которую сам никогда в руках не держал? 
    Образовательная программа построена (видимо) по американскому принципу: студент сам выбирает себе предметы, которые будет слушать в течение семестра. Это, конечно, весьма демократично и все дела, но совершенно не дает студенту многосторонних знаний (все те же пресловутые русские предметы "для общего развития"). Не знаю, как обстоят дела в Америке, никогда там не учился в университете, но думаю, там эта система работает чуть по-другому. В Корее, где каждый предмет все равно надо обговаривать со своим научным руководителем (в итоге он выберет вам что-нибудь "на свой вкус") данная система дает больше сбоев, чем нормального функционирования. Предметы выбираются по принципу знакомоства, личных пристрастий студента к преподавателю (например, надо всегда слушать предметы своего научного руководителя, - даже если предмет ну никакой тапочкой не подходит к вашей специализации), и других, явно неакадемичиских факторов. В лучшем случае, добросовестно отходивший в течение целого семестра студент запомнит цвет книжки, по которой занимались. Ну, и о каком качестве образования в итоге может идти речь?
    2. Котируемость образования. Думаю, ни для кого не секрет, что корейские дипломы котируются только в одном месте на всей планете - в Корее. Во всех остальных странах на него посмотрят с восхищением, переведут на вас уважительный взгляд, спросят, почему Корея, и, вежливо извинившись, попросят принести настоящий диплом. Корейский диплом вам действительно пригодится, если вы собираетесь работать в Корее (вот тут да, это будет огромнейший плюс), во всех остальных случаях вы вряд ли когда-нибудь достанете его с полки.
    3. Доступность образования. Доступность образования в Корее относительна, как впрочем, и везде в мире. Корея обладает одним из самых высоких показателей количества выпустившихся из высших учебных заведений в мире (точное место не помню, но помню, что видел ее в первой двадцатке). Однако это вовсе не значит, что все поголовно в стране такие умные, начитанные и образованные. Из личного опыта знаю, что зачастую это не так. Дяденьки со степенями лучших университетов Кореи и даже не только Кореи, а именитыми университетами мира (корейцы любят ездить на стажировки в знаменитые американские школы: Итон, Гарвард, Корнел, Браун, Стэнфорд и т.д.) спрашивали у меня сколько метров снега лежит на улицах Москвы в июле, почему я не привез свою меховую шапку в Корею и сколько медведей убил вчера мой папа по пути на работу. После подобного хочется еще разок взглянуть на бумажку из Стэнфорда, которой этот чувак так гордился минуту назад.
    Разумеется, я ни в коем случае не буду громогласно отстаивать российскую систему образования (у которой масса своих проблем), однако сколько я встречал выпускников российских вузов, никто еще не поинтересовался у меня не видел ли я Ким Ир Сена или сколько собак уже успел съесть. Ясен пень, что отдельные индивидуумы, которые после универа не могут посчитать сдачу в магазине, существуют везде, но ведь важен процент таких на фоне общей массы. Вряд ли кто-нибудь затруднится мне сейчас объяснить разницу между "Россией" и "Российской Федерацией", объяснить принцип разделения трех ветвей власти или найти на карте Канаду. Я, помню, загнал одного своего профессора в тупик, попросив показать его на карте университет в США, в котором он, по его словам, провел 5 лет, а потом еще и прочно заковал его в этом тупике, назвав Фердинанда Де Соссюра в качестве того, чьи книги я читал в университете (лингвисты поймут о чем я). Не знать, кто такой Фердинанд Де Соссюр для лингвиста - все равно что жить в России 2010 года и не знать, кто такой Дмитрий Медведев.
A380~

Учиться, учиться и еще раз!

       Количество иностранных студентов, получающих высшее, второе высшее и далее образование в Корее растет с каждым годом. Еще лет пять-шесть назад белый "вегугин" в корейском храме науки был весьма редким и диковинным видом, сейчас же иностранцами переполнены не только языковые школы, но и самые обычные факультеты в университетах, где представители самых разных рас, национальностей и религий грызут гранит вместе с корейскими студентами. В SKY (акроним для обозначения трех самых престижных университетов Кореи: Seoul National, Koryo, Yonsei) уже никого не удивишь своим белым лицом и знанием корейского. На качестве образования, его достоинствах и недостатках, а также о целесообразности его получения в Корее я еще как-нибудь остановлюсь, сейчас же хотелось бы сделать акцент несколько на другом.
       Каким образом большинство студентов из России (возьмем для простоты только Россию, а не все СНГ) попадают на учебу в Корею?
       Путей несколько. Первый (он же самый простой) - деньги. Если вы не испытываете особых финансовых затруднений и готовы, не чихнув, выложить до 6000 американских денег за семестр обучения плюс расходы на жилье и еду - никаких проблем на вашем пути не возникнет. Никаких ограничений и квот на прием иностранных студентов корейские университеты не имеют.
       Самое интересное начинается, когда ваши финансовые средства не позволяют пойти по самому легкому пути и приходится искать обходные тропинки. Их, на самом деле, довольно много.
       Один из самых доступных способов попасть на учебу в университет (но не в языковую школу) - это получить стипендию на обучение. Самыми хорошими, разрекламироваными, обладающими очень хорошими программами и довольно охотно принимающими студентов фондами являются хорошо известная всем корееведам Korea Foundation (한국국제교류재단), National Institute for International Education (국립국제교육원) и Overseas Koreans Foundation  (재외동포재단). От себя, как от стипендиата двух из вышеперечисленных фондов, могу дать несколько советов:
      - Обязательно мониторьте сайты этих фондов, если вы решили поехать в Корею на обучение. Каждый из них обладает массой программ и под-программ, на каждую из которых предъявляются свои требования и имеются свои условия. Как правило, подача документов производится два раза в год: весной (март-апрель) и осенью (октябрь-ноябрь).
      - На сайтах всегда очень много информации и разобраться, что к чему, зачастую, новичку бывает сложно. Если вы чего-то недопонимаете, не бойтесь обращаться непосредственно к координатору программы, его контакты всегда есть на сайте в отдельной категории, либо прямо в конце страницы с программами. В задачу онлайн-менеджеров как раз и входит отвечать на письма и звонки потенциальным студентам, так что шанс быть проигнорированным у вас катастрофически минимален.
      - Имейте четкое представление, чем именно вы хотите заниматься в Корее (а не просто абстрактно-эмоциональное "Хочу в Корею!"). Если вы хотите учиться в языковой школе корейскому языку, смотрите программу Korea Foundation для желающих пройти языковую стажировку, если вы аспирант и желаете приехать в корейский университет набрать материала для работы - ищите свой раздел. Не подавайте абы на что, лишь бы попасть, в итоге, даже если вы пройдете и приедете, вам это все равно выйдет боком. Korea Foundation предлагает просто изумительную программу для желающих учить корейский в языковых школах (по умолчанию вы будете учиться в языковой школе университета Ёнсе, до тех пор, пока не укажете в заявлении какой-то другой университет), а также очень хорошие гранты для российских аспирантов и кандидатов. NIIED предлагает программу по получению степени магистра или доктора в корейских магистратурах и аспирантурах. OKF, как следует из его названия, предоставляет свои гранты только для этнических корейцев (набор стандартный: языковые школы, степени бакалавра, магистра и доктора).
      - Повторюсь еще раз: критерии при отборе разные на разных программах, в зависимости от их целей, но в целом и общем можно выделить одну общность: интерес к Корее. Чем ярче, красочней, доказательней и убедительней вы опишете в заявлении, почему именно вам следует учиться в Корее, тем больше у вас шансов быть отобранным. Сюда можно лепить все, что хоть как-то мало-мальски связано с Кореей: вспоминайте все, что вы переводили, учили, укажите область, которая вас интересует, напишите тему своего диплома или курсовой, если принимали участие хоть в какой-нибудь хиленькой корейской конференции, укажите и ее, и т.д. Разумеется, как правило, берут тех, чья специальность связана с Кореей, но были прецеденты, когда брали людей, с Кореей связаных весьма опосредственно (или даже не связанных вообще), но изъявивших гигантское желание поучиться новому.
      - Для тех, кто поедет в Корею впервые: обязательно внимательно читайте условия! Далеко не все гранты предоставляют вам полный набор услуг (жилье, например), бывает, что все ограничивается только ежемесячной денежной стипендией, а все остальное вы вынуждены будете искать сами. Бывает, что и наоборот, предоставляют бесплатное жилье, бесплатное обучение, но не платят ни копейки стипендии. Подобные гранты чаще всего встречаются в самих университетах (в отличие от правительственных фондов), поэтому трезво оценивайте свои возможности: если вы едете в Корею впервые, ничего не зная об этой стране (ЖЖ, интернет, лекции в универе и передача "Клуб путешественников" - не в счет) и (не дай бог) не зная корейского языка, без ежемесячной финансовой помощи в виде стипендии вам придется весьма туго, подработку вам  удастся найти в самом лучшем случае через три-четыре месяца, а кушать хочется каждый день. И не смотрите на знакомых, которые вам говорят, что можно преподавать английский и зашибать большие деньги (эта тропинка для русскоязычных в последнее время закрылась практически полностью) или на таких, как я - прошло почти шесть лет, прежде чем я достиг (наконец) той стадии, что сам уже сижу и выбираю, где я хочу работать, а где нет.
      - Если, просмотрев все фондовские сайты, вы вдруг с грустью обнаруживаете, что не подходите по каким-либо параметрам, а учиться в Корее все равно хочется - смело заходите на сайты университетов, ищите факультет, на котором хотели бы учиться и пишите его декану. Практически в каждом университете почти на каждом факультете имеются свои программы поощрения студентов в виде освобождения от платы за обучение, небольшую стипендию и т.д. Если профессору понравится ваше стремление, ваша тема диплома и желание учится, то велика вероятность, что вас возьмут с большими льготами, правда, и с некоторыми условиями, в число которых может входить: определенный уровень оценок на каждом семестре (не ниже B, например, что эквиваленто "4" в России), работа на кафедре асистентом профессора, работа в университетской библиотеке и т.д. Спорить не стану, данный вариант менее предпочтителен, нежели стипендия фонда, однако если вы действительно едете учиться, то сильно это вас напрягать не будет.

P.S. Поскольку данный пост больше все же практического характера, а не описательного, любые вопросы приветствуются. Постараюсь ответить на все, по мере возможности.
A380~

Разрешите обратиться! - 2

Продолжаем разговор.
Местоимение второго лица 너 ("но". "ты").
Употребление слова "ты" в корейском языке несколько отличается от употребления оного в русском, например. В русском существует всего две степени вежливости, "ты" и "вы", в корейском же их несравненно больше, и "но" - это одна из самых низших ступеней обращения. Это местоимение могут употреблять только близкие друзья по отношению друг к другу, родители - к детям, вот, пожалуй, и все. "Но", если использовано правильно, указывает на сильную близость людей, во всех остальных случаях оно весьма и весьма невежливо и подчеркнуто грубо. Если, например, начальник, начинает "нокать" подчинненному, он явно им недоволен и вот-вот перейдет на открытый крик и брань. Разумеется, это местоимение недопустимо по отношению к старшему, даже если у вас с ним оочень хорошие отношения. Корейское "ты" - это всегда обращение сверху вниз, реже - обращение к абсолютно равному тебе. Отдельно отмечу интересный лингвистический факт: в разговорной речи местоимение "но" в именительном падеже меняется в произношении. Окончание именительного падежа -가 ("-ка") присоединяется к "но" и получается "네가" (что вообще-то, по всем правилам языка, должно произноситься как "нега" с мягким "-е-"), однако так оно практически никогда не произносится. В девяти случаях из десяти вы услышите "니가" ("нига"). Изначально вариант "нига" - диалектный, однако в силу определенных причин он проник в сеульский говор и получил там широкое распространение. Влияние его оказалось настолько велико, что даже перед выделительной частицей "-는/은" ("-нын/-ын") также сохраняется звук "-и-": 니는 ("нинын"). Правда, вот этот случай уже встречается реже, нежели "нига". Иногда можно услышать и вариант "너가" ("нога"), что, тем не менее, неправильно с граматической точки зрения.
Еще раз подчеркну, что употребление местоимений в корейском языке вообще не столь сильно развито, как, например, в русском или английском, где без них предложения будут неполными или даже лишенными смысла. Использоваться они будут только тогда, когда это действительно необходимо. При обычном вопросе, адресованному слушателю, все местоимения, как правило, опускаются, поскольку и так ясно, что я спрашиваю тебя, больше тут кроме нас двоих никого нет. Строго говоря, местоимение в таких предложениях не отстуствует, это не безличные предложения сами по себе, оно просто редуцируется, поскольку по контексту и так ясно, кто с кем разговаривает и кто кого о чем спрашивает. Остаются местоимения только тогда, когда именно на них падает логическое ударение в предложении: "- Видел уже "2012"?, - Ага, а ты?". ( "-2012 봤냐? - 응, 너는? "). Здесь, как можно видеть, без местоимения просто никуда, иначе предложение смысла иметь не будет.

Полувежливо-нейтральное "저쪽" ("чо ччок", досл. "та сторона").
На самом деле, не стоит злоупотреблять этим словосочетанием, поскольку оно не совсем вежливое. Разумеется, оно до определенной степени может спасти в ситуации, когда вы вообще ничего не знаете о человеке: сколько ему лет, каков его социальный статус и т.д., однако даже в таких случаях лично я бы рекомендовал искать другие варианты обращений. Корейское "저 쪽" ("чо ччок") лично я бы соотнес с употреблением третьего лица при непосредственном обращении к человеку в русском языке, причем в презрительно-насмешливом его варианте ("опачки, а пацанчик-то зубки показывает!", при непосредственном обращении к этому самому "пацану"). Очень часто это словосочетание употребляют, чтобы специально поставить дистанцию между говорящимим и слушающим, отгородиться и показать, что все, что их связывает, этот вот этот сиюминутный разговор и больше ничего. Это своего рода сигнал к запрету на установление более тесного вербального контакта. Иностранцу, даже хорошо говорящему по-корейски, лучше все же избегать данного обращения, уж очень оно неоднозначное и обладает массой оттенков.

Суффикс вежливости -님 ("-ним").
Этот суффикс может прикрепляться к личному имени или титулу, должности и делает обращение более вежливым. Стоит заметить, тем не менее, что данный суффикс, как таковой, характерен все же больше для письменной речи, нежели для разговорной. Однако большинсто титулов, должностей (обобщим, слов) просто уже "срослись" с этим суффиксом и почти не мыслятся без него, даже в устной речи ("선생님" - "сонсэнним", учитель; "교수님" - "кёсуним", преподаватель; "과장님" (и все остальные офисные должности) - "квачжанним", начальник отдела, и т.д.). Теоретически, "-ним" можно прилепить к чему-угодно, чтобы звучало повежливей. В больницах, например, к имени больных всегда прикрепляют этот суффикс, когда вызывают их из очереди в кабинет врача: "김철수님! 3번 검진실로 오세요!" "Ким Чхоль Су-ним! Самбон комчжинсилло осэё!" - "Г-н Ким Чхоль Су! Пройдите, пожалуйста, в третий кабинет!". Интересно и употребление этого суффикса отдельно (то бишь, ни к чему не прикрепленного) в поэзии и стихах; в таком случае его можно передать на русский язык как "Он / Она" с большой буквы, подразумевая того единственного, возлюбленного, любовь всей жизни. В этом отношении можно вспомнить и "그대" ("кыдэ" - "Он / Она. любимый человек"), очень часто употребляющегося, например, в текстах песен (и, надо заметить, нигде больше), однако "-ним" все же имеет более возвышенную и поэтичную окраску, нежели "кыдэ". Непосредственное же обращение к слушающему с помощью одного лишь этого суффикса является довольно редким (хотя и не отсутствующим вовсе).

Обращения типа "여기 / 저기" ("ёги / чоги").
Очень распространенный вид обращений, особенно часто его можно слышать в столовых, ресторанах (когда официанта подзывают) или просто на улице, для того, чтобы привлечь внимание человека. "Ёги / чоги"- это указательные местоимения, которые переводятся как "здесь / там". Корректнее их будет назвать даже не обращениями, а специальными языковыми сигналами, призванными обратить на себя внимание собеседника. Поскольку распространены они очень и очень сильно, иностранцы также очень быстро их подхватывают, с этого местоимения начинается любая фраза при обращении к незнакомому человеку на улице, в ресторане, да везде, в сущности. Примерный аналог в русском языке "э, извините, пожалуйста", "девушка" (или любое другое обозначение по полу и возрасту, необходимое в данной конкретной ситуации: "Мужчина!", "Женщина! У вас что-то упало!") и др. Однако следует помнить, что "ёги" или "чоги" все же не являются до конца вежливыми, в отличие от того же "извините, пожалуйста" (более вежливым вариантом все же будет "실레[하]지만", "죄송한데" - "Силлечжиман", "Чвесонхандэ", "Извините, но...", "Простите, [не могли бы, но]"). Подобные обращения ("ёги и чоги")несут в себе меньший оттенок вежливости, хотя невежливыми их назвать тоже нельзя. Если уж относить их в какую-нибудь категорию, то лучше всего подойдет слово "нейтральные".
Часто возникает закономерный вопрос: так все-таки "ёгиё" или "чогиё" надо говорить, например, в ресторане? ("" ("-요")) - это частица вежливости, ставящаяся в конце предложения и делающая стиль речи нейтрально-вежливым). Чаще всего можно слышать "чогиё" (досл. "эй, там", по-корейски, тем не менее, это звучит не так грубо, как по-русски). Однако как нам объяснял наш преподаватель в университете, да и сами корейцы делились своими языковыми ощущениями, - лучше, правильней, красивее и более уважительно все же говорить "ёгие" (досл. "здесь, тут"). Вроде того, что "обратите внимание, пожалуйста, здесь сидит клиент и ждет". К тому же "ёгиё" и "чогиё" произносятся с разной интонацией ("ёгие" - чуть более низко и протяжно, "чогиё" - чуть более высоко и немного обрывистей на конце, с ноткой требовательности в голосе), поэтому первый вариант, несомненно, можно считать немного более вежливым.

Продолжение следует...