Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

Korean Air

Играемся в корейцев


     Корпоративная культура Кореи пронизана самыми различными мелочами, из коих она, собственно, и скадывается. Постепенно узнавать и вникать в глубь этих мелочей  - не только занимательно с лингвострановедческой точки зрения, но иногда и просто смешно. 
     Очень интересно и познавательно, например, вникать кульутуру "хождения на обед". На обед мы все ходим только со своим отделом и никаким другим. Договориться с кем-то посторонним о совместном обеде, разумеется, можно, но тут тоже надо быть осторожным, не бегать обедать куда-попало и с кем-попало каждый день, а то свои (не дай бог) обидятся, потом мороки не оберешься. Граммотное соотношение 1:5 (то бишь обедать "не дома" один раз в неделю). Можно, конечно, и два, но это уже так... Если уж собираетесь совершить ритуал закидывания пищи в себя любимого не со своими обожаемыми коллегами, разнесите, по крайней мере, эти дни в разные концы рабочей недели (в понедельник и четверг, например).
     У нас в отделе до прошлой недели работала девчонка-кореянка, все было замечательно, все мы очень хорошо общались, вместе ходили обедать, в общем, идилия корейского офиса. Но вот произошло совершенно незначительное (на мой взгляд тупого иностранца) событие: она перешла в другой отдел, по соседству (теперь ее стол стоит за перегородкой, в метре от ее предыдущего стола). И все, как отрезало. Обедать она теперь ходит только с тем, новым отделом, из нашего с ней даже больше не здороваются. Чужак ведь теперь, из другого отдела человек, так только, "здравствуйте", если в коридоре столкнулись. Для меня - дикость несусветная, для корейцев - норма. Корейское лицемерие или корпоративная культура?
     Сидим сегодня, обедаем, мне сообщают, что завтра у нас хвесик (корпоративный ужин то бишь) в честь свадьбы одной нашей сотрудницы. Ну, свадьба - дело святое, тем более что девчонка эта кореянка из моего отдела, не пойти нельзя (тут уже по всем меркам, не только корейским). И тут же меня предупреждают, что придет и ее жених, поэтому придется пить, так что "외국인 놀이 하지 말아 주세요" (досл. "не играйся в иностранца"). Уловив новый для себя социолингвистический термин, переспрашиваю, что значит "не играться в иностранца"? "Ну, не делай вид, что ты не пьешь, наливай всем, и пей, если наливают тебе. Общайся со всеми по кругу стола, постоянно подливай пучжану (начальнику), в обязательном порядке - жениху, ну и там все остальным. В общем, не делай вид, что ты не кореец". Очень занимательная, на мой взгляд, постановка вопроса. Они что, до этого все думали, что я специально веду себя так, как веду, потому что играюсь в иностранца и изо всех сил пытаюсь сделать вид, что я не кореец